約恩·福瑟:《秋之夢》(節選)
本文摘自《秋之夢》,(挪威)約恩·福瑟 著, 鄒魯路 譯,上海譯文出版社 ,2016年4月
人物
男人
女人
母親
父親
格蕾
廣大的教堂墓園中的一隅。晚秋。雨才住。黑色的樹們。有些葉子還殘留在樹上,有些已經落了。一條礫石小徑。一條油漆已剝落的,飽經風霜的長凳。男人沿著礫石小徑走來,繼而踏下小徑走向一塊墓碑。他讀著墓碑上銘刻的文字,佇立在那裡注視了一會兒,然後走向另一塊墓碑,讀著碑文,也佇立了一會兒。然後他走回小徑,一直走到長凳前坐了下來。他抬起頭,臉上淚痕依稀。他把外套裹緊些,低頭注視著濕漉漉的石子。他站起身,張開嘴,似乎想要說些什麼,卻又旋即無言了。他就這麼僵直地站了一會兒,然後緊緊閉上嘴唇和雙眼,一陣痛苦的表情掠過他的臉龐。他睜開雙眼,冷冷斜睨著這世界。與此同時,女人上。她看見了他,卻不想讓他看見她。她站在那兒,進退維谷,猶豫不決。而他其實幾乎都沒注意到她。她低下了頭。他回身在長凳上坐下,有點兒為自己剛才的動作而害臊,又有點兒為了有人打擾而煩惱。然後他仔細地看了看她,認出了她是誰。
男人
(帶著真誠的訝異。)
真的是你嗎
女人
(羞怯地。)
是啊
好像是我
(她低下頭,用一隻腳踢著碎石子。)
男人
(站起身來,注視著她。)
你居然會在這兒
我居然會碰見你
在這兒
這時候
我真不敢相信
(她依然低著頭站在那兒。)
這太好了
我們已經很久
沒見面了
女人
(矜持地說。)
是啊
(長長的靜場。)
男人
我不知道你
到鎮上來了
女人
(輕笑著。)
我只是順道來的
男人
這太好了
女人
只待幾天
男人
是嗎真沒想到
女人
是啊
(短暫靜場。)
男人
真奇怪
我們會是
這樣見面的
是啊
在教堂的墓地里
我的意思是說
因為我們從來沒
(突然停下來不說了,低下了頭。他們兩人都低著頭站在那兒。靜場。)
女人
(抬起頭注視著他,輕笑了。)
是啊可我們就這樣見面了
男人
(輕笑著。)
真奇怪
(他低頭看看長凳。)
我只是坐在這兒
我
你看見了
就我一個人
在黑色的秋天裡
女人
坐在這兒想著
男人
想啊想啊
我只是坐在這兒哀悼
也許
女人
你是在感受這一切
男人
(突兀地說。)
是的我想是的
(長長的靜場。他在長凳的一頭坐下來,注視著依然低頭站在那裡的她。她又開始用一隻腳小心翼翼地踢著碎石子。)
你為什麼不坐下呢
就一會兒
你有時間嗎
(趕緊又說。)
或者也許你沒時間
也許你還有事兒
也許你趕時間
不管怎麼說又見到你真好
我都這麼久
沒見到你了
真沒想到
突然你就出現了
我本來就只是一個人坐在這兒
怎麼想得到
突然
你就出現了
女人
我坐一會兒吧
(她走過來在長凳的另一頭坐下。他們羞怯地彼此對視了一眼,然後又都低下頭。靜場。)
男人
(羞怯地注視她。)
真沒想到
女人
是啊
其實我到鎮上來的路上
還想到過你呢
不過
(突然停下來不說了。短暫靜場。)
因為我們一直都
沒怎麼
聯繫
我們都這麼久
沒見面了
(靜場。)
你也經常
這麼遊盪嗎
(輕笑著。)
在教堂的墓地里
(短暫靜場。)
夏天的時候
會有很多人來
但是現在
是秋天
人很少
這麼黑
又下著雨
男人
是啊現在幾乎沒什麼人
是秋天
又下著雨
女人
(注視著他,微笑了。)
你知道
(拖著長音說,低下了頭。)
你知道
(拖著長音說,注視著他。)
你知道
我到鎮上來的時候
昨天
在飛機上
有一個
是啊有一個小孩兒說
就在飛機上
在我們高高地飛在天上的時候
「我們看不到鳥了」
這話可真奇怪你不覺得嗎
(他點點頭。
她趕緊又說。)
還有一次
我正跟一個小女孩兒說話
她大概才兩歲
她給我看她的洋娃娃
我說這洋娃娃真好看
我問她洋娃娃叫什麼名字
她說洋娃娃叫艾米麗
我說這名字真好聽
你知道她說什麼嗎
她說所有好聽的名字都是悲傷的
(她邊說邊深深地低下了頭。然後她又抬起頭,歪頭看看他,正好他也很快地瞥了她一眼。然後,他們對彼此微笑了。)
男人
說得真好
(短暫靜場。)
女人
他們話真多
小孩子們
他們總是能
輕而易舉地
說出真相
(靜場。)
男人
你還沒有孩子
(女人搖搖頭,低下了頭。)
你還是一個人住嗎
(她點點頭。)
女人
那你還是跟
你太太
和兒子一起住
男人
是啊
(靜場。他們彼此對視了一眼,又低下了頭。)
女人
可你為什麼坐在這兒呢
男人
我就只是坐在這兒而已
女人
你經常來這兒嗎
男人
也不那麼經常
其實很少
只是偶爾來
女人
你不是住得離這兒
很遠嗎
男人
是有點兒遠
不過也還好
(靜場。)
你是路過
還是特意到這兒來的
女人
我只是想散散步
走著走著就到這兒來了
男人
是嗎
(短暫靜場。)
我想有時候是會這樣
我也是
女人
那你不是經常到這兒來了
男人
有時候會來
因為這地方我以前來過
不過也不經常來
女人
真奇怪不是嗎
我們會在這兒見面
(他點點頭。靜場。)
男人
你好嗎
女人
很好謝謝
男人
我是說真的
女人
還好
我還好
一切都還好
(帶著點兒絕望說。)
我不知道
你呢
男人
一切都還好
(女人坐立不安,似乎想站起來。
男人略顯焦急地問。)
你要走了嗎
女人
不不是
男人
你沒別的事兒
(她搖搖頭。)
女人
(注視著他。)
你知道
男人
(期盼地說。)
什麼
女人
不沒什麼
男人
告訴我
女人
你知道
我在想什麼嗎
我在想也許我來到這兒
來到這個墓地
就是為了來與你相遇的
我的意思是說
也許就是如此
(他們注視著彼此,不由自主地相互吸引,卻又竭力壓抑著。終於,他們敞開心扉對彼此微笑了,卻又旋即變回了原來那個羞怯的自己。)
也許
那
你是為什麼到這兒來的呢
男人
也許就是為了與你相遇的
也許就是如此
(他輕笑著,注視著她。)
誰知道呢
(突然停下來不說了。)
我不知道
(真誠地注視著她說。)
也許這就是為什麼
我
(他注視著她。)
我其實還想到了你呢
到這兒來之前
真的
可是
(低下了頭。)
以前
我也來過
你卻沒有來
女人
(有點開心地問。)
真的嗎
男人
(拖長著聲音說。)
真的
(兩個人都低下了頭,然後稍微側頭避開對方,躲藏在自己小小的私密世界裡。
然後他注視著她說。)
你來之前覺得我可能會在這兒嗎
(她搖搖頭。)
沒有
(她又搖搖頭。)
女人
或者
也許是的
我想從某種程度上說是的
我沒有想得
那麼清楚
不過
從某種程度上說
我想我是
(輕笑著。)
不管怎麼說
喔想到一個我知道你可能會在的地方來
男人
但是你沒想到
我真的會在這兒
女人
沒有
男人
我也
一樣
偶爾
不是經常如此
可是偶爾
我會想你
真的
女人
我也
想你
(靜場。突然他向她伸出手,她也向他伸出手。他們快速而輕柔地愛撫了一下彼此的手指,旋即又都把手收了回去。他們就這麼心事重重地低頭坐在那兒。)
《秋之夢》,(挪威)約恩·福瑟 著, 鄒魯路 譯,上海譯文出版社 ,2016.4
(本文為騰訊文化簽約的合作方內容,未經允許不得轉載)
※對話:為什麼易卜生和約恩·福瑟都出自歐洲很冷的地方?
※提安哥長篇小說:一粒麥種(節選)
※劇作《秋之夢》序:福瑟劇中的「世界盡頭與冷酷仙境」
※金鐸文化沙龍名師講座在世界漢學研究中心舉辦
TAG:騰訊文化 |
※劇作《秋之夢》序:福瑟劇中的「世界盡頭與冷酷仙境」
※專訪劇作家福瑟:關注孤獨、愛和死亡
※對話:為什麼易卜生和約恩·福瑟都出自歐洲很冷的地方?
※他才是綠軍真巨頭!詹姆斯看後微微一笑樂福瑟瑟發抖......