張石:日本人誤讀白居易千年,但他們選擇了將錯就錯
文 | 張石
有一種花,日本人非常喜歡,稱它為「紫陽花」(あじさい),紫陽花一般在5-7月開花,花色有青、紫、粉紅等,一到開花季節,公園裡,道路旁,色彩繽紛的錦繡或連成一片,如雲似霧,或星羅棋布,萬紫千紅,蜂舞蝶繞,美不勝收。
紫陽花遍布日本全國,有一些寺廟,種了許多紫陽花,被稱為「紫陽花寺」,神戶市立森林公園、京都市舞鶴自然文化園中有多達5萬株的紫陽花,三重縣的伊勢溫泉高爾夫球場內的「福祉環境融合紫陽花園」中有7萬5000株紫陽花,各地的紫陽花勝地,一到此花盛開的季節,觀賞的人們絡繹不絕,也有許多人坐在紫陽花旁飲酒對歌,作畫吟詩。
日本人特別喜歡「紫陽花」這個名字,其名字來源於中國詩人白居易的詩,正確地說,是來源於對白居易詩的誤讀。
紫陽花原產日本、中國,學名為Hydrangea macrophylla,在中國被稱為繡球花,又稱八仙花、草繡球等,是繡球花科繡球屬下的一個植物種。
傳唐代詩人白居易曾到杭州招賢寺,看到寺中長著一棵花樹,芳香襲人,花繁色紫,問廟裡的和尚此為何花?和尚不知。白居易因此題詩一首:
何年植向仙壇上,早晚移栽到梵家。
雖在人間人不識,與君名作紫陽花。
白居易還注曰:「招賢寺有山花一樹,無人知名,色紫氣香,芳麗可愛,頗類仙物,因以紫陽花名之。」
招賢寺曾是杭州西湖畔的一座古老的寺院,舊址位於杭州市西湖區保俶路北山街道,始建於唐朝第九位皇帝德宗李適(742年—805年,在位779年—805年)時期,後晉開雲三年(946年),由吳越王錢弘佐改建。該寺曾有泉水,蘇軾任杭州太守時曾為該寺書寫寺額並為泉水題寫「蒙泉」二字。該寺毀於元末,直至清康熙十五年(1676年)重建,改名清隱庵,後復舊名。據說弘一法師李叔同也曾到過這裡問道修禪,而白居易所題詩那棵樹,幾經滄桑與磨難,估計早已不在了。
[日本]佚名/趙樂甡/譯林出版社/2002
紫陽花最早出現在日本的古代詩歌總集《萬葉集》中,那裡有兩首詩是有關紫陽花的,但是漢字用的是「味狹藍」、「安治佐為」,這兩首和歌大約作於600年—759年左右,而據日本平安時代(794年—1158年)編撰的日本最古老的漢和詞典《新選字鏡》(898年左右編撰),漢字則寫成「安豆佐為」。最早把此種花的漢字寫成「紫陽花」的,是平安時代中期源順編撰的辭書《倭名類聚抄》。《倭名類聚抄》上說:「《白氏文集》律詩云:『紫陽花』,和名『安豆佐為』。」
從此「紫陽花」這個名字就在日本一直傳到今天,但是中國並不把繡球花稱為「紫陽花」,白居易所說的「紫陽花」應該不是繡球花。在白居易以後的中國典籍中,有時會提到紫陽花,如北宋錢易撰《南部新書·卷七》中說:「杭州靈隱山多桂。寺僧云:『此月中種也。』至今中秋望夜,往往子墜,寺僧亦嘗拾得。而岩頂崖根復產奇花,氣香而色紫,芳麗可愛,人無有知其名者。招賢寺僧取而植之。郡守白樂天尤愛賞,因名曰紫陽花。」但是白居易以後的典籍提到「紫陽花」時,一般都是講白居易將此花命名為「紫陽花」的事,沒有人說出「紫陽花」究竟是什麼花。
中國古代詩詞和文章多次提及「繡球花」,但是沒有人說「繡球花」就是「紫陽花」。
清康熙四十七年,朝廷命內閣學士汪灝等撰成一部花卉百科全書《廣群芳譜》,共100卷。
《廣群芳譜》由明人王象晉《群芳譜》增刪而成,分天時譜、榖譜、桑麻譜、蔬譜、茶譜、竹譜、花譜、果譜、木譜、卉譜、葯譜等十譜。每譜先釋花名,再引征事實,並加以歷代詩文,其中講到「繡球」時寫道:「繡球,木本,皴體,葉青色微帶黑而澀,春月開,花五瓣,百花成朵,團圃如球,其球滿樹,花有紅、白二種,直寄枝,用八仙花體。」
文中還引用了宋代朱長文、周必大、楊巽齋;元代張昱;明代陳鴻、陳淳、於若瀛、夏旦、謝榛、張新等人有關繡球花的詩文,但是沒有人提及白居易與「紫陽花」,其中北宋朱長文(1039年—1098年)詠繡球花的詩名為「玉蝶球」。
查《全唐詩》,沒有人提及「繡球花」、「玉蝶球」或「八仙花」,詩人元稹《六年春遣懷八首》之七中有「繡球花仗」的字樣:
百事無心值寒食,身將稚女帳前啼。
童稚痴狂撩亂走,繡球花仗滿堂前。
據說在唐元和四年(809年),元稹原配妻子韋從去世,年僅27歲,當時元稹事務在身無法為愛妻入葬,異常悲切,寫了祭文託人在韋從墓前代讀,後來又寫了許多悼亡詩,《六年春遣懷八首》就是妻子逝世後的元和六年(811年)寫的悼亡詩。
但是從上下文來看,這裡的「繡球花仗」,應該是說其女兒玩的一種玩具,而不是「繡球花」。
從《廣群芳譜》來看,沒有宋以前人們對繡球花的記載,看來在宋以前中國對繡球花的認知度不高。
日本植物學家湯淺浩史在《時節與花》一書中說:「用漢字『紫陽花』來表示這種花,記載於平安時代源順的《倭名類聚抄》中,中國名為『繡球』。本來紫陽花是唐代詩人白居易命名,說它『芳香』、『好陽』,其實這是一種其他的花,說繡球是紫陽花,是千年的誤用。」
他還在網路上發表名為《植物的漢字表記》的文章指出:「あじさい在俳句界通常用『紫陽花』表記,而在《萬葉集》中並沒有這樣表記,而所謂『紫陽花』,是中國詩人白居易(白樂天)的造語。把白樂天的『紫陽花』安到あじさい身上的,是源順,這種說法在他編的《倭名類聚抄》中首次出現。仔細考慮一下,あじさい喜歡陰涼,很難說是喜陽之花。我覺得白樂天說的應該是丁香花(lilac),丁香花是中國原產。」
有了湯淺浩史這個植物權威的判斷,現在看了他的文章的日本人,又普遍認為白居易所說的「紫陽花」,是丁香花。
湯淺浩史說白居易所說的「紫陽花」不是繡球,還有一定的道理,有的繡球色紫,但是不那麼香,且為圓形灌叢,難說是「一樹」,但是說它是丁香花,就又錯了。
白居易的詩文中沒有提供比較準確的植物形態,無論如何考證也難以判斷出他說的究竟是什麼花,但是說白居易不識丁香花,卻難以讓人相信。
丁香花原產中國,查一下《全唐詩》,僅有關丁香花的詩就有30首,著名詩人李賀、杜甫、王建、杜牧、李商隱、溫庭筠、陸龜蒙、韋莊、李璟、李煜、馮延巳等都有與丁香花有關的詩,如杜甫的《江頭四詠·丁香》中有 「丁香體柔弱,亂結枝猶墊。細葉帶浮毛,疏花披素艷」的詩句;李賀的《難忘曲》有「亂系丁香梢,滿欄花向夕」的詩句,這些都是有關丁香花的千古名句。
丁香花
杜甫是白居易的先輩,李賀是白居易的同時代人,大家都在熱吟丁香花,繼杜甫之後的現實主義文學領袖白居易豈有「不識丁香」,將其命名為「紫陽花」之理?
我想日本人將繡球命名為「紫陽花」,是因為這個名字太美了。據說古代的繡球花以藍紫為主,日本人喜歡「朦朧之美」,那一簇簇的繡球花連成一片,遠處望去,像繚繞在眼前的一片片紫霧,也像夕陽西下時漫天翻卷的神秘朦朧的紫雲。
而且這種花的色彩也是不斷變化的,土壤呈酸性時,就呈現藍紫色;呈鹼性時,就變成了紅色。就是在同樣的土壤中,它的花色也是不斷變化的,最開始開花時因為花中包含少量葉綠素,呈黃綠色;隨著葉綠色被漸漸分解,生物合成花色素苷和輔色素,開始變成紅色或藍紫色等;再經過一個階段,有機酸不斷積蓄,藍色的花里也帶有了紅暈。
這種色彩的多重變化也很像夕陽下的紫雲,隨著夜幕的不斷臨近變化萬千,非常符合日本人崇拜「無常之美」的審美觀。
每一簇紫陽花
都映出
雨滴不同的
顏色(橋本干夫)
紫陽花
你的顏色
今天還要
再濃
幾許?(木村宏一)
這樣美的俳句,無論是用「安豆佐為」這樣的漢字,還是用「繡球花」,都是無法完成,只有「紫陽花」這三個漢字,才能把這紫色的意象,溶進雨滴,溶進時空,讓朦朧的五彩光芒,照亮詩意。
我也試著寫過有關紫陽花的詩,也是覺得只有按照「紫陽花」這三個漢字的意象,才能深入美的深層:
紫陽花
在黑夜降臨之前
你摘下一片花瓣
托風帶給夕陽
歸巢的鴉背上
馱著一縷淡紫的光
雨後
紫陽花上
閃爍著
沉重的
雨滴
潮濕的時間
在陽光中
彎曲
一隻
綠色的
飛蟲
屏氣凝神
在一片幽藍中
尋找
他日深紅的
足跡
也許,日本人也知道「紫陽花」是一種錯誤的名字,但是為了美,他們將錯就錯了。在他們的美學中,有一個明顯的特徵,這也許不僅表現在繡球花的名字上,那就是:不完整,不對稱,不正確,但是美。
【作者簡介】
張石| 騰訊·大家專欄作者、資深媒體人。
【精華推薦】
·END·
大家∣思想流經之地
微信ID:ipress
洞見 · 價值 · 美感
※本微信號內容均為騰訊《大家》獨家稿件,未經授權轉載將追究法律責任,版權合作請聯繫ipress@foxmail.com
※陳思呈:即使從未走出小城的孩子,也不會有逼仄的童年
※雲也退:一個有童年夢魘的猶太人,卻寫出最受歡迎的童書
※閆紅:沒能好好地跟姥姥告別,讓我一遍遍悔恨
※葉克飛:離開奧斯維辛,才知生命美好
※龍昇:一個專門學習「黃、賭、毒」的另類中國通
TAG:騰訊·大家 |
※那些年,被我們誤讀的《論語》,你躺槍了么?
※她曾跟孔子見過一面,結果被世人誤讀千年,成了放浪的女人
※《道德經》早已被篡改,我們誤讀了幾千年
※被世人誤讀幾千年的劉邦,真實的他竟然是這樣的!
※「王八蛋」這個詞居然被誤讀了近千年
※千年誤讀:最初竟指男人細腰
※馮小剛「誤讀」了3個字?趙本山當眾一個巴掌就上去了!
※「不孝有三,無後為大」:這句老話已被誤讀兩千年
※把秦朝的滅亡僅歸結於暴政,一個被人為誤讀千年的謬論
※41年的帝王豈能沒兩把刷子?劉禪被誤讀千年!
※揭秘:把秦朝的滅亡僅歸結於暴政,一個被人為誤讀千年的謬論
※誤讀與還原:魯迅這個人
※何多苓談懷斯:我曾誤讀他很多年
※海賊王里的老年強者實力不會下降?怕是誤讀了尾田這段話吧?!
※把秦朝的滅亡歸結於暴政,一個被人為誤讀千年的謬論
※古人的酒量到底有多大?其實被我們誤讀了!
※七步成詩:一個被人為誤讀千年的悲情雞湯
※被誤讀千年的5句著名古詩詞,你知道嗎?
※他被誤讀了六百年:新解朱元璋誅殺功臣的原因