DAY 27:生活在兩大洲其實挺累的
DAY 27:生活在兩大洲
其實挺累的
2012年來美國定居,2014年冬天開始兩個國家之間跑來跑去,其實挺累的,特別每次坐著經濟艙,一坐就是15個小時,拖著兩個23公斤的箱子,想想都累,希望再等幾年,不用再勞神奔波,只希望生活可以穩定一些!咱們繼續今天的翻譯:
今天第一句
Water had become the engineers』 element, /and men like Brindley /were possessed /by it.
武哥解析:
先看單詞:
1.possess,最基本的意思是「擁有」,比如:He is said to possess a fortune of 100 million US dollars。但是本句中的possess表示「迷住」,這層含義比較少見,童鞋們可以記一下哦。和possess長得非常相像的一個單詞就是process,表示「過程、加工」,大家要注意區分啊。
再來句型:
1. 本句的難點是詞語的理解。the engineers』 element相當於the right thing for engineers; possessed相當於strongly influenced。這可不容易想到啊,哈哈。
2.英文先總後分,中文先分後總。所以,men like Brindley翻譯為「像布林德雷這樣的人」。
翻譯來了:
水成了工程師們大顯身手的對象,像布林德雷這樣的人對它都著了迷。
今天第二句
Water was gushing /and fanning out /all over the countryside. It was /not simply a source of power, /it was a new wave of movement.
武哥解析:
先看單詞:
1.gush,是個不太常見的單詞,它是個動詞,表示「湧出」,比如:I heard a gush of water。gush over表示「滔滔不絕地說」,話說得和水噴出來似的可不就是滔滔不絕嘛,卧槽,這解釋!只有武哥了!
2.fan out,表示「成扇形散開」這樣一個動作,大家都知道fan是扇子,那麼fan out 就很容易聯想了啊,這也是美軍常用的一個短語!
3.source,有多少童鞋把它和resource混用了啊。source是「來源、根源」,而resource是「資源」。
再來句型:
1. 前後兩句關係緊密,而且是短句,可以考慮用合并譯法。
2. 後一句中的it可以翻譯為代詞,因為在前面已經提到過「水」。
3. 後兩句中間沒有連詞,實際上在語法上有些問題,但是句子包括一正一反兩個短句時,是可以不用連詞的,這種用法咱們在寫作的時候就算了吧!畢竟人家是大師,怎麼寫都可以,你在不是大師之前先乖一點,你要是假大師,你也稍微乖一點。
翻譯來了:
水在農村到處涌流漫溢,它不僅是一種能源,而且帶來了一場新的運動。
OK,今天的知識都學會了咩?咱們明天繼續!
Brotherfive
2016年10月22日
文章來源
武哥親筆
TAG:譯言堂 |
※美國高中生真實生活:4小時睡眠,4杯咖啡,4.0的成績
※這本「最中國」的日曆,是你2017美好生活的新開始
※THE排名,生活質量最高的10所英國大學
※19歲女學生和11位甜心爹的快樂生活,最大的74歲
※【818UK】在英國生活的小夥伴是怎麼花錢的?
※161029 唐嫣實力派 不變初心的做生活中的一顆實心糖
※實拍:美國男子與其600多斤女友的真實生活
※實拍1979年我國的農村,回憶普通百姓的真實生活
※實拍:一位40歲美國性工作者的真實生活
※檸檬在生活中的13個妙用
※實拍:生活在非洲,8歲過性生活的黑人
※1873年,中國老百姓的生活
※實拍:40幾年前美國人的夜店生活
※NO.147 逗你開心的生活小物
※影響人類生活的100件大事,其中一件是中國宋朝的小吃
※直擊泰國80萬童妓的真實生活
※直擊1917年的澳門百姓真實生活
※[EXO][分享]161114 科技改變生活 「一家一茶蛋」將成為現實?!
※1925年,蒙古國群眾的生活照