凡美麗皆飄逝如斯夫 若流水
美文
10-07
▎老人對水自憐
我聽見那些垂垂老人說話:
「一切東西都在變,
所以我們退出去一個接一個。」
彼等手似鳥爪,膝如
老荊棘扭曲
在水之涘。
我聽見那些垂垂老人說話:
「凡美麗皆飄逝如斯夫
若流水。」
作者:葉慈(William Butler Yeats,1865—1939),又譯葉芝,愛爾蘭詩人、劇作家、小說家、散文家,神秘主義者。1923年,以其「始終富於靈感的詩歌」,並「以高度的藝術形式表達了整個民族的精神」,獲諾貝爾文學獎。葉慈的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的影響,他是傳統詩歌形式的大師,又完成了向現代主義的轉變。
翻譯:楊牧
題圖:Late night swim,Renée Anne繪
選自《葉慈詩選》,楊牧編譯,廣西師範大學出版社。
回覆「目錄」可獲取往期推送總目錄。
作者:[愛爾蘭]葉慈
譯者:楊牧
出版社:廣西師範大學出版社
出版年: 2015
葉慈,愛爾蘭有史以來至為偉大的詩人,也是近世極受重視、極受喜愛的詩人之一。他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭,縈繞著愛爾蘭的神話傳說和海灘鄉野。
本書由臺灣著名詩人——楊牧,著力精譯葉慈一生重要詩作近八十首,附以原文漢英對照,另有導言、注釋等,以完整的體例呈現,名家編譯,確非凡響。
本公眾號所有圖文資訊均為「今天文學」編輯製作,轉載請註明出處。
※鑽石
※我認定,她應該名叫安娜
※歌舞女色皆厭棄了,他獨守在小園之中
※我的靈魂,像哭泣的夏娃
※陳九 聆聽王安憶
TAG:今天文學 |
您可能感興趣