DAY 45:和翻譯相關的一切我們是認真的
DAY 45:和翻譯相關的一切我們是認真的
今天第一句
五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發生的。
武哥解析:
先看單詞:
1.在……號召之下,「號召」不是啥複雜的詞,call就有「號召」的意思,比如說「響應號召」就是respond to the call,「在……號召之下」就是at the call of。與call有關的短語有很多,今天咱們一起複習一下唄:
call on = call upon:拜訪,探望。比如:I shall call on him tomorrow。(我明天要去探望他。)
call for:要求,規定。比如:The regulations call for working in three shifts。(章程規定按三班制工作。)
call off:取消,喊走。比如:Why was the meeting called off?(會議為什麼取消了?)
call out:叫喊,召喚……。比如:They called out the guards to investigate the noises outside。(他們叫警衛人員去查看外面喧嘩的原因。)
再來句型:
1. 本句核心動詞「是」,可以翻譯為came into being。
2.中文善於重複,而英文善於省略。「在……號召之下」出現三次,所以這個短語在翻譯時只需要出現一次,這也可以認為是「分配現象」。
翻譯來了:
The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
PS 句中的of不能省略,這是結構性問題。
今天第二句
五四運動是當時無產階級世界革命的一部分。
武哥解析:
先看單詞:
1.一部分,這個大家都知道怎麼翻譯咩?但是有一個細節需要注意的是part of這個短語前面一般不用冠詞。
再來句型:
1.英文善於用代詞,中文善於用名詞。「五四運動」已經在前面出現過,所以這裡用代詞。
翻譯來了:
It was part of the world proletarian revolution of the time.
今天的句子不長,對句子中間的結構要有清醒認識,一定要注意,細心拼寫,仔細閱讀。
Brotherfive
2016年11月09日
文章來源
武哥親筆
※DAY 43:便攜版武哥翻譯秘籍上市你們知道咩?
※DAY 40:武哥,有沒有什麼快速記憶法?
※DAY 41:還有人叫我男神的……
※DAY 36:要重視譯文修改的問題
TAG:譯言堂 |
※Top dog 真的不是「最高的狗」,再這麼翻譯可別怪我翻臉!
※BBC竟然有一份職業是翻譯emoji,網友:還是國產表情包好
※best man 竟然不是翻譯成「最好的人」!真正的意思是……
※8個人,36小時,GQ實驗室做出的翻譯器比Google還准?
※讓EXO世勛無語的翻譯姐姐:你再這樣是會被扣工資的!
※best man竟然不是翻譯成「最好的人」?!那麼它的真正意思是
※Google 翻譯真的「翻」回了你的手機!
※Cell:不翻譯蛋白質的RNA還有啥用——調控基因表達
※熱心人現在也可以翻譯 YouTube 視頻的標題和描述了
※Pixel Buds:159美元即可擁有的實時翻譯
※這翻譯的也是沒誰了
※四六級:中秋到來,這幾則中秋相關的翻譯你get了嗎?
※「玉觀音」還是「潛伏」?FBI女翻譯嫁給其調查的IS成員,猜猜美國有多囧……
※英語不好是種怎樣的體驗?Dog Day被我翻譯成了狗日的....
※Siri 的實時翻譯功能原來是這樣用的...
※16 個莫名其妙的英語翻譯,你想笑死我,好繼承我的六級成績
※Google 翻譯真的「翻」回了你的手機! | ELLEMEN.avi
※LOL:IM翻譯要回國上學,網友卻不滿:你走了,懟誰?
※測試下金立S10的翻譯功能,真的很好玩