當前位置:
首頁 > 文史 > 今早我突然感到,心中震耳欲聾的寂靜

今早我突然感到,心中震耳欲聾的寂靜


今早我突然感到,心中震耳欲聾的寂靜



思想之空曠

這個早晨我感覺到


如果你離去,我的生命會怎麼樣


床變得廣闊無邊


鳥兒仍舊在鳴唱

氣味的殘留


早晨的咖啡


思想的空曠


我心中震耳欲聾的寂靜


作者 / [美國] 詹姆斯·澤摩曼

翻譯 / 光諸


The Emptiness of Thought


this morning I felt my life


if you were dead


the expansiveness of the bed

the birds still singing


the remnants of the smell


of coffee in the morning


the emptiness of thought

the deafening silence of my heart


James K.Zimmerman


今天給大家帶來的是一首簡單而感人的詩。


雖然簡單,但是卻有一個難題讓我躊躇良久:原詩中的「dead」怎麼翻譯好?翻譯成「死了」當然不雅,翻譯成「死去」又給人一種錯覺,似乎詩中的「你」處在某種生命危險當中。如果翻譯成「去世」、「離世」、「逝世」,又顯得拗口和不自然。


最後我選擇了「離去」這個詞,但是它又讓人產生一種誤解,似乎「你」會活著脫離某種關係。這只能反覆權衡找到的最合適的詞。究其原因,恐怕是西方人談論起「死亡」,會比我們稍稍自然一點點,就是這麼一點點,就像指尖的蝴蝶無法抓到。翻譯的詩和原詩之間的關係,只能是擦肩而過,能擦出一朵強烈的愛火花,已經是譯者最高的追求了。


另一個我不得不說的點是,今天這首詩雖然表現的是非常日常的愛戀和擔心,但寫出它卻需要勇氣——「如果你死去」,萬一一語成讖了呢?詩人所需要的真誠和勇敢,確實超出常人很多。


薦詩 / 光諸


2016/11/14



今早我突然感到,心中震耳欲聾的寂靜



如果你轉發,我的生命會怎樣


請您繼續閱讀更多來自 讀首詩再睡覺 的精彩文章:

每一天愛情都把我們從迷失中解脫
吃大白菜的黃蝴蝶也有脾氣
你要學會去看,那些看不透的和看不懂的
我的愛人是勾引家,也是治癒者
我看見她許久沒有出現過的笑,她說要剋制自己不說他

TAG:讀首詩再睡覺 |

您可能感興趣

如果思念有聲音,那你早已震耳欲聾。
即便是被埋在土裡,也要震耳欲聾的喊出:「牛逼」
幸好相思無聲怕你震耳欲聾
「字寫得不好很羞愧」是震耳欲聾的警醒
震耳欲聾呼嚕聲沒有了,脂肪肝沒有了,灰指甲好了,臉上斑淡了
把火柴放入螺帽當中,拋向空中,還能發出震耳的聲響
震耳欲聾的掌聲;耽擱了你負責的起嗎?
實拍炮彈出膛的一瞬間 震耳欲聾 煙霧噴涌
陳偉霆當了官,黃軒自曝戀情,鹿晗變身傻兒子,王子文賈乃亮狂拆台!誰的尖叫震耳欲聾?今夜有毒!
震耳欲聾的巨響——音爆
我軍戰轟現身日本海,傳出震耳轟鳴聲,日本立刻急電彙報啟動攔截
喬治抵達俄克拉荷馬!現場球迷呼聲震耳欲聾
實拍日本奇葩「嬰兒大哭」比賽!80名嬰兒同時大哭,整個場面震耳欲聾!
基洛夫級巡洋艦最新披露發射花崗岩導彈現場畫面,嘯聲震耳欲聾