當前位置:
首頁 > 知識 > 「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!

在開始我們今天的討(tu)論(cao)之前,請諸位漫威粉思考一下:當漫威人物們稱呼Doctor Strange的時候,他們的意思到底是「奇異博士」還是「奇異醫生」捏?


可能部分讀者朋友尚未觀看這部電影,也沒閱讀過相關的漫畫作品。那我對故事內容做一下概要介紹吧:

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!


The story tells about that Doctor Strange , following the teachings of the Ancient One , finally became the Master of Magic .


翻譯成漢語就是:


奇異博士經過至尊法師古一指點和潛心修鍊,終於成為了魔法學碩士。

(哈利波特一臉懵逼)

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」! 點擊播放 GIF/710K



醫生和博士


問題的根源顯然在於,英語中的doctor一詞既能表示「博士」又能表示「醫生」。這是個奇葩的存在。但是為什麼會出現這樣的情況呢?

doctor一詞來自拉丁語,由表示『教』的動詞docere加施動後綴-tor構成,字面意思是【教授者】。因此這個詞最初被用來表示普通意義上的「教師」含義。


在西羅馬帝國崩潰後的中世紀,教師這一傳統角色幾乎廣泛被教會牧師等神職人員所取代,他們是轄區神之羔羊的牧人,亦是那個年代各種學識的傳授者,中文對他們的譯名「牧師」便來自二者。

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!



在那個年代,被稱為doctor的人,無疑就是各行業各領域的「專家」和「專業人士」了。

隨著歷史發展,大約在十二世紀時,歐洲開始出現大學。歐洲人很久以來曾將歷史、哲學、數學、自然哲學和自然科學等學科都歸為哲學,因此人們將各學科中最高的一種學問級別稱為Doctor of Philosophy 【哲學專家】,一般簡稱為 Ph.D。英語中對這一學歷的指稱詞doctor亦來源於此,漢語中對應翻譯為「博士」。


在這些學科以外,醫學最初是不算入哲學的(中世紀學科主要分為四類:哲學、神學、法律和醫學),因此醫學專業人士最初被稱為doctor of phesike【醫學專家】(見於喬叟作品,最初意譯自拉丁語的Medicinae Doctor),當然,這種專家不見得是今天的「博士」(Doctor of Philosophy)。後來英語中也將這種人簡稱為doctor,今天泛指職業醫生

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!


因此,我們可以看到,英語中的doctor被同時用來表示許多含義,其中「博士」和「醫生」兩個含義最為常用,卻在一定情況下易於混淆。比如孫中山先生在香港西醫書院的本科畢業, 從未攻讀過博士學位,所以他被稱為Dr. Sun Yatsen是正確的,不過這裡的Dr.是「醫生」而非「博士」。國內一些地方將他稱為「孫逸仙博士」,明顯出自對Dr. Sun Yatsen的誤譯和誤解,屬於以訛傳訛的情況。

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!



奇異博士 VS 奇異醫生


同樣的道理,你可能要問下面的問題了:那我們所說的奇異博士(Doctor Strange)是博士么?

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!



電影中確有一處涉及到這一話題,主人公提及自己過目不忘的時候,說過自己當年就是這樣同時拿到M.D拿到Ph.D的。


Doctor Strange肯定是一位醫生,這顯而易見不用爭辯。他原本是一位知名的外科醫生,憑藉高超的醫術成為備受尊重和敬仰的醫師。但好景不長,一場意外的車禍斷送了他的從醫生涯,使他賴以生存的雙手粉碎性骨折,再也無法拿起手術刀。為了尋求治癒,他在喜馬拉雅山求學於古一大師,並開始學習神秘的咒術與魔法,成為一代至尊大法師。

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!



既然漫畫和電影中到處都出現別人稱他為Doctor Strange的場景,主人公Strange也以此自稱。明顯這是作品得名的原因。考慮一下所有處境就會發現,這裡稱呼中的doctor全然是對其職業「醫生」的稱呼,並非刻意的「博士」含義。因為但凡親近的人或學術圈,其他人誰會知道這一點呢,誰又會在乎呢?


尾聲


於是你也看到了,斯特蘭奇醫生Doctor Strange被翻譯為成奇異博士了。這背離概念指示的初衷。


更糟糕的是,主人公的姓氏Strange此處被意譯了,變成「奇異」,而不是音譯。這是正兒八經的姓氏(全名Stephen Vincent Strange,即斯蒂芬·文森特·斯特蘭奇),不是稱號(像美國隊長、鋼鐵俠、磁能王這種屬於稱號)。比如你姓王,美國人把你的姓氏意譯為King,然後再翻譯回漢語你就姓「金」了!你能想像有多荒唐么?


這都可以,那元代畫家王冕就得要被翻譯為Stephen King,再回到中國就變成史蒂芬·金了。


恐怖小說大師史蒂芬·金躺槍

「奇異博士」這個譯法是錯的!我明明叫「斯特蘭奇大夫」!



請您繼續閱讀更多來自 果殼網 的精彩文章:

我拿你當朋友,你卻用我的充電寶給你的充電寶充電!
簡單4招,教你吃到最好吃的獼猴桃!
這樣東西,因為「聞起來太美味」,害得無數海鳥慘死……
創傷之後,男女有別

TAG:果殼網 |

您可能感興趣

淺談「七夕」的幾種常見譯法
《哆啦A夢》人名譯法趣談 董浩劉純燕都為藍胖子配過音
四六級必考!「一帶一路」全套正確英文譯法在此
中國出台標準規範公共服務領域英文亂譯,我只想問外國什麼時候能公布標準中文譯法……