移花接木的魔術:美版戰隊歷史回顧(三)
封面來源:《恐龍戰隊》
上一期講到在塞班和勒施達成合約後,初版戰隊影片便在塞班製作團隊的努力下很快成型。此時的劇集並非後來我們在電視上所看到的《恐龍戰隊》,而是後來被美版戰隊迷們稱為「The Lost Episode」的試播集(這集後來被安排在1999年超凡星獸站隊後的特殊單元播出)。其中最大的區別就是黃衣戰士曲妮,由拉美裔演員奧黛麗杜波絲(Audri Dubois)擔任演出。整個故事則是從保齡球館開始,主角們先與一群流氓發生衝突,然後到麗達女王封印解開,再到主角們被「佐藤」召喚為戰隊成員,內容與正式版大不相同。從試播版戰隊中可以看到塞班的「改編」理念得到了初步呈現:美國本土的生活場景、歐美青年組成的主演陣容、美式橋段的開場劇情以及最後日版戰鬥片段的銜接。
The Lost Episode。
勒施在收到塞班完成的樣片後,將其播放給了自己的孩子觀看。對她來說,孩子的眼光才是判定劇集是否成功的直接標準,她也迫切的想知道這個項目是不是像自己預期的那樣有前途。誰也沒想到,促成超凡戰隊的第一位觀眾是勒施自己孩子,看完試播集後的孩子向母親表達了無法抑制的興奮之情,面對如此正面的反饋,讓勒施確信了超凡戰隊對青少年的巨大吸引力。
奧黛麗杜波絲與劍齒虎頭盔合影。
在寄出試播集後不久,塞班就接到了電視台簽約的通知,他興奮的回到片場,召集了所有製作組人員一起慶祝。塞班先是轉達了團隊福克斯電視台已經簽約劇集的好消息,接著他又對提到初版劇名「Dino Rangers」遭到否決,電視台那邊想要一個更有個性名字來撐起整部劇集。成功的喜悅給了製作團隊前進的動力,沒多久就有人提議使用「Power Rangers」來當片名,其中所保留「Ranger」一詞則是日版戰隊中「連者」的對應單詞。塞班覺得這個名字不錯又希望再推敲推敲,他想只是靠這兩個詞還不夠勁道,要加上一點修飾性的前綴。幾分鐘後,他靈光一閃,想到把「變身」(metamorphosis)一詞簡化成「morphin」,並由製作團隊琢磨出了完整的前綴「mighty morphin」。在短短几分鐘里,美版戰隊正式名「Mighty Morphin Power Rangers」就這麼誕生了。隨後劇名被提交給了勒施和電視台,最終順利通過成為了初代美版戰隊並有了簡稱「MMPR」,同時也誕生了美版戰隊表性的詞語「Morphin Time」。
恐龍戰隊MMPR標誌。
影片簽了下來,正式劇名也敲定,那麼即將迎來的便是真正TV版的拍攝了。在試播集拍攝的時候塞班就總結了不少經驗教訓,其中讓他深有感觸的就是日本原版超級戰隊片段的使用,即如何在穿插日本片段的同時又不影響美版原創劇情的課題。這個巨大的劇情銜接難題很快被交給了塞班的另一個工作夥伴,托尼奧利弗(Tony Oliver),奧利弗放棄了自己整個聖誕假期來研究這讓人頭疼的改編。他把前15集的日版恐龍戰隊徹底的分析了一遍,希望從中挖掘究竟有多少素材能被用來剪輯和改編。用這樣的方式把日美文化融合,在當時而言是難以置信的腦洞,奧利弗則面臨史無前例的挑戰。
和塞班、勒施不同的是,奧利弗從沒有接觸過日本特攝,在看了日版戰隊後他也花了不少時間來理解日系英雄的故事。日版故事裡主角們是恐龍的末裔,將女巫潘多拉封印後冬眠至現代,直到女巫再次被釋放後他們才被喚醒守護地球。這樣的故事對美國觀眾而言太過神秘,美國人沒有這樣的遠古情結,他深知必須要大幅改變故事框架,用現代化的內容才能吸引歐美青少年。反覆思考後奧利弗終於想到,用一個原創的大框架來完成整個劇情,再穿插進日版戰鬥和一些可以被巧妙運用的劇情過渡才是可行的改編方案,相比遠古奧義美國觀眾更能接受的是科技力量。
托尼奧利弗照片。
奧利弗開始了大刀闊斧的改編,一邊他完善出了屬於美國人的世界觀,另一邊他要做的是儘可能的把場景做出美國范兒,包括銜接日本片段的部分。為此他剪掉了大量具有「日本特色」的鏡頭:靠左行駛的車道、帶有漢字或假名元素的場景、怪物襲擊日本民眾的鏡頭等等。在改編劇情的時候,他又保留了儘可能多日版的片段來當作劇組編劇的參考資料,讓編劇從原版出發,思考怎樣改編出一個銜接合理又不失西方元素的劇本來。即使如此,奧利弗的工作也多少存在紕漏,細心的觀眾還是可以在後來的成品中發現些許日本元素的痕迹,但對第一次改編戰隊的奧利弗而言,這已經是讓塞班相當滿意的成果。
奧利弗在修改過程中最巧妙的一個手法就是利用佐藤和阿爾法對隊員的遠程傳送,來銜接日常和戰鬥場景的切換,經常是隊員們在傳送後直接切換到了日版的戰鬥畫面卻也不顯得突兀。這曾是讓奧利弗百般頭疼的難題,他思考過怎麼樣才能在鏡頭切換間做到毫無破綻,而這個銜接的成功與否就關係到了整個劇情的流暢性,也是成就出這樣一部劇集的關鍵。
片場的恐龍戰隊主演。
鏡頭的切換可以使用障眼法,但劇情的銜接就不容馬虎,對比簡單的「傳送」鏡頭編劇們更謹慎的是如何完善美版劇情和日版戰鬥的過渡。比起機械式的複製日版劇情,編劇們選擇了更加大膽的原創,並在原創的同時適當加入日版的戰鬥,這樣一來使得每一段變身和戰鬥切換都遊刃有餘,恰到好處的被安排到了各集劇情里作純粹的戰鬥戲碼。
奧利弗還利用了日版中怪物的特性來塑造出屬於美國本土的故事,將每一集的怪物的日式梗變成美式梗,進而原創美式劇情帶入到怪物上無縫銜接。每一集都會引申出一個青少年自身矛盾課題,通過一系列事件來促發青少年自我反省繼而解決矛盾,最終迎來成長的故事,這便是美國兒童劇所偏好的「寓教於樂」故事,相比戰鬥更重要的是主角們從中領悟到了什麼。
導演組的特倫斯(Terence H winkless)是超凡戰隊最著名的導演之一,面對這樣的一部「拼接劇」他所掌控的是拍攝過程中的每一個細節。特倫斯眼中細節至關重要,他想盡辦法在日本片段和洛杉磯片場間尋找共同點,每個場景的細節都關係到他拍攝的片段和日版片段銜接上的流暢性,他要求自己儘可能的還原與日版相似的場景以完成最佳過渡。一草一木,一山一水,甚至小動物、背景中的電線杆等等,他都不會放過,要能完美還原日版場景,才是他眼中最合格的拍攝。唯有細細對比日美片段場景光線或者細微變化後,才能發現個中區別,導演組對影片鏡頭銜接的不懈努力可見一斑。
身著皮套的恐龍戰隊主演們。
最初的戰隊系列於1993年2月開始拍攝,並以驚人的速度在短時間內完了拍攝工作。製作過程中由於採用了一部分日版片段,導致製作組曾以為美方拍攝的原創鏡頭僅僅是象徵性的使用,但奧利弗早在開機前就已經下令讓編劇寫完了前15集劇情,才使得整個劇組在前所未有的高效高速下完成了拍攝。高速的拍攝讓劇組以穿插的形式完成拍攝,將每一組鏡頭分別按照各集需要來拍攝,再通過剪輯來嵌入不同的劇情里。他制定了一個近乎瘋狂的日程進度,每周他們就要完成相當於4集的鏡頭拍攝,集中拍攝所需的橋段內容後再轉戰其他片場,奧利弗所想的是儘可能高效地完成工作。
另一方面,密集緊湊的拍攝進度也造成了演員們的迷茫,主演往往在還不知道鏡頭銜接著哪一部分的情況下就開拍了,大多數時候只是按部就班的遵照導演的指揮來拍攝劇情。在拍攝前期的準備階段,主演們就被製作團隊帶到一起觀看了日版戰隊的戰鬥片段,其中播放片段也是計劃被用來銜接在美版劇情內的部分。演員們對自己所出演的劇情大致得到了了解,也第一次認識到所謂皮套演員的打鬥部分和本土拍攝部分是分開的片段。儘管如此,演員們也只是對故事形式上做了一個初步了解,至於他們在每次拍攝中需要做什麼,拍哪些片段,以及後續劇情如何發展也還是比較茫然的。隨著拍攝的不斷推進,演員們才逐漸適應了這個劇組的特有的拍攝模式,去熟悉自己在變身前的故事、遭遇,在哪個部分進入場景切換,以及結尾從日版的場景切換回本地拍攝等等。
片場的恐龍戰隊主演。
在奧利弗眼中,這樣的形式去完成一部電視劇的拍攝也許並非其他人所想像的那麼糟。使用既有日本片段的好處就是他可以預知一部分情節,再針對劇本去修正一些美版劇情中可能出現的問題,從而幫助到整部劇集的拍攝。整個團隊一邊拍攝的同時也在一邊比較片段銜接的合理性,必要的時他們會臨場發揮修改掉一些鏡頭,這也是奧利弗最重要的工作之一。為了保證劇情合乎大綱,奧利弗甚至派了一組編劇入駐片場跟隨拍攝,一旦發生需要修改的情況就立即安排他們開會討論,並現場改寫完善每一個需要改動的片段,以保證整體劇情的流暢度。
※Anitama新聲:終於可以堂而皇之地看幼女動畫了
※圓谷百一十年史:辛?哥吉拉怪獸作戰第一號
※《灼熱的乒乓球娘》監督入江泰浩訪談系列(下):「鋼」的監督與JAniCA代表理事的職責
※Anitama新聲:拿第二也不行
※《蒼藍鋼鐵的琶音–ARS NOVA-》系列3D動畫監製:鈴木大介專訪(一)
TAG:Anitama |
※命運的輪迴:美版戰隊歷史回顧(二)
※戰隊的輿論風波:美版戰隊歷史回顧(八)
※尷尬的處境:美版戰隊歷史回顧(十三)
※周邊產品的開拓:美版戰隊歷史回顧(九)
※戰隊畢業後的生涯(中):美版戰隊歷史回顧(十六
※戰隊演員群像(上):美版戰隊歷史回顧(五)
※戰隊演員群像(下):美版戰隊歷史回顧(六)
※美版戰隊歷史回顧(四):英雄橫空出世
※日新月異的洗禮:美版戰隊歷史回顧(十四)
※戰士的繼任者們:美版戰隊歷史回顧(七)
※坎坷的復歸之路:美版戰隊歷史回顧
※美版戰隊歷史回顧:戰隊畢業後的生涯(上)
※美版戰隊歷史回顧:戰隊畢業後的生涯(下)
※首次挑戰大熒幕:美版戰隊歷史回顧(十)
※鍥而不捨的製作人:美版戰隊歷史回顧(一)
※最新的大電影:美版戰隊歷史回顧完
※日新月異的洗禮:美版戰隊歷史回顧
※迪士尼時代開啟:美版戰隊歷史回顧
※首次挑戰大熒幕:美版戰隊歷史回顧