當前位置:
首頁 > 文史 > 《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比

??

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比


作為書蟲,我可以毫不猶豫的說,《瓦爾登湖》是我的最愛。初識《瓦爾登湖》在上世紀九十年代末,起因是詩人海子八十年代末卧軌自殺時,身上帶著四本書,其中一本就是《瓦爾登湖》。《瓦爾登湖》這本書藉此機緣得以走入很多人的視線,這也是《瓦爾登湖》最初走入自己眸中的緣由。所以,可以說是海子帶著我走近了《瓦爾登湖》。


對自己而言,《瓦爾登湖》尤如一座豐富的思想寶藏,只要挖掘,就有收穫。每一次重讀,也都會有新的啟迪和感悟。但《瓦爾登湖》並不好讀,即深奧又廣博,可謂包羅萬象,正如徐遲八二年譯本後記中所說:「這是一本寂寞的書,恬靜的書,智慧的書。其分析生活,批判習俗,有獨到處。但頗有一些難懂的地方,作者自己也說過『請原諒我說話誨澀』」。而翻譯本就是一種再創作,自己英文程度又很差,讀不懂原著。於是,就開始收集不同的瓦書譯本,對照著閱讀。以期更深刻和準確地理解《瓦爾登湖》,汲取更多的營養。可以說,我從《瓦爾登湖》中所獲良多,對自己的思想和人生觀,生活態度和方式都有極大的影響。


而藉著《瓦爾登湖》,我又走近了另一個自己喜愛的作家葦岸。《瓦爾登湖》對葦岸的影響之大,不僅將他從一個詩人變成了散文家,對他的精神世界亦有著極大的影響。葦岸在其散文集《大地上的事情》中有多篇文章都寫到了《瓦爾登湖》,使其在文化界傳播,從而被我引為知音。其實豈止是我,估計有一大批喜愛《瓦爾登湖》的讀者,都是受了海子和葦岸的影響,而走近了《瓦爾登湖》。海子和葦岸對《瓦爾登湖》在中國的傳播,起著極大的推動作用。


「瓦爾登湖」我的桃花源

這多年,都在一場行旅中跋涉,不曾停步,調頭或轉向,向著書中更向著心中的「瓦爾登湖」,一步步靠近,再靠近,直到住進「瓦爾登湖」,日日相伴,不再遷徙,任人世變幻,歲月流轉,靜靜守一泓澄澈的湖水,與自在的心相攜。張愛玲嚮往的歲月靜好就這麼降臨了!


無論做什麼,也無論在哪裡,《瓦爾登湖》始終與我同在,為我的凡俗人生修築起一個世外桃源,安居其中的自己過著歲月靜好的日子,一天天,一月月,一年年,乃至一生!


下面與大家分享《瓦爾登湖》中的詩歌《煙》多譯比照。


梭羅的詩在梭羅生前備受忽略,直到20世紀,人們才重新發現梭羅詩的價值。梭羅的詩和梭羅的散文一樣,是特立獨行與眾不同的,與傳統詩人的寫作風格迥然不同,有評論說,「梭羅同狄金森一樣,是二十世紀詩歌的前驅,從他的作品中,可以預先領略到現代詩歌中的大膽的象徵手法,深刻的現實主義,和一種不甘心於求安定的矛盾心理」。


張愛玲亦稱「梭羅的詩作中充滿了意象,有一股天然的勁道和不假借人工修飾的美」,及「有一種掃清俗氣的風度,技術上雖未必完美,可是格調卻是高的」。張愛玲的評論無疑是中肯的。

梭羅流傳於世的詩歌並不多,《煙》是其中著名的一首,不只出現在《瓦爾登湖》「室內取暖」一章中,也單獨發表過,並被選入各種詩歌選集中,張愛玲曾翻譯過梭羅的幾首詩歌,其中就有這首《煙》。梭羅年輕時曾熱愛寫詩,但他的師友愛默生並不看好他的詩歌,梭羅便專心寫起了散文。如果梭羅一直堅持寫詩,那麼這世上或許就多了一位詩人,但我們也許就無緣看到他著名的《瓦爾登湖》了,那將是一大損失。當然這是題外話。


《煙》可謂梭羅詩歌的代表作,從中可領略梭羅卓越的想像力,非凡的文采及超前的寫作筆法。下面我就貼出梭羅的這首《煙》的多種譯文的比照,供大家欣賞。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



張愛玲譯


羽翼輕靈的煙,像古希臘的飛人,


高翔中被太陽熔化了你的翅膀;


不唱歌的雲雀,黎明的使者,

在你營巢的茅屋上盤旋;


或是消逝的夢,午夜的幻影,


曳起你的長裙;


夜間遮住了星星,日間


使光線黑暗並掩沒了太陽;


上天去吧,我壁爐里的一炷香,


去請求諸神原宥這明澈的火焰。


徐遲譯


翅膀輕展的煙啊,伊卡洛斯之鳥,


向上升騰,你的羽毛就要溶消,


悄然無聲的雲雀,黎明的信使啊,


盤旋在你的村屋上,那是你的巢;


要不然你是逝去的夢,午夜的


迷幻的身影,整理著你的裙裳;


夜間給群星蒙上面紗,白天時


抹黑了光明,遮蔽了太陽光,


我的熏香,去吧,從這火爐上升,


見到諸神,請他們寬恕這通明的火光。


香港吳明實譯


翅膀輕展的煙啊,你這喜歡冒險的鳥,


你向上升騰,你的翅也漸杳,


像雲雀,但悄然無語,


向你們報黎明的消息。


在村莊你的窩上盤旋不息,


又像逝去的夢和午夜迷幻的人影,整理著裙裳,


在夜間你的星星是面紗,


在白天,你遮蔽日和光;


我的熏香,去吧,從這火爐上升,


見到諸神,請他們寬恕這裡通明的火光。


劉緋譯


展翅的青煙像無畏之鳥,


直上雲霄而令羽翼飄緲;


像雲雀般歌唱,悄無聲響,


向人們報告黎明已來到;


視村莊為巢而盤旋其上,


告別夢境和午夜的迷幻,


去披上一襲迷人的裙裳;


夜晚的星星為自己作帳,


白卻把理光遮蓋阻擋;


讓香煙遠離大地升上雲天哪吧,


祈求諸神原諒這通明的火光。


張玲譯


振翅輕舞的煙霧啊,伊卡洛斯之鳥,


漸舞漸遠,你的翅膀就要溶化,


盤旋在你的小屋上,是靜悄悄的雲雀,


黎明的信使啊,這就是你的歸航;


或者,你是飄逝的夢,


午夜的幻影,輕撫著你的雲裳;


夜晚,你給繁星蒙上了輕紗,


白晝,你模糊了光線,朦朧了太陽;


去吧,我的焚香,我從爐火上,去吧,


見到上帝,請他寬恕這問候的火光。


張知遙譯


展開翅膀的濃煙啊,伊卡洛斯之鳥,


你揮舞雙翅飛翔,卻使你的羽毛融化,


沉默的雲雀,這黎明的天使,


在村子上空飛翔,那是你的家,


那消逝的夢想,如精靈般的子夜的幻覺,


整理好自己的的服裝;


在夜晚為星星披上薄紗,


在白晝遮檔太陽,


去吧,我的熏香,從壁爐向上飛,


向諸神乞求寬恕這一閃耀的火光。


王光林譯


羽翼輕展的濃煙啊,伊卡羅斯之鳥,


你振翅向上飛翔,卻融化了你的羽毛,


無聲無息的雲雀,黎明的天使,


在村子上空翱翔,這就是你的巢,


要不就是那逝去的夢想,幽靈般的


子夜幻覺,整理著自己的裙裳;


到了夜裡,你給星星披上了薄紗,


到了白天,你遮住了光明,擋住了太陽,


去吧,我的熏香,從壁爐這兒向上飛翔,


提請諸神寬恕這一明亮的火焰。


蘇福忠譯


青煙生輕翼,伊卡羅斯鳥,


裊裊升高空,汝翅被火燒,


雲雀不歌唱,卻將拂曉報,


盤旋於屋頂,權當自家巢;


睡夢正離去,影子巧製造,


午夜有夢幻,裙裾隨風飄;


長夜起星紗,白晝成霧罩,


陰翳遮光亮,氤氳掩太陽;


香煙屬吾家,出自此爐灶,


光焰多豁亮,諸神多關照。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



潘慶舲譯


雙翼輕盈的青煙,伊卡羅斯之鳥,


往上升騰,你的羽翼將會熔化掉,


悄無聲息的雲雀,黎明的信使啊,


盤旋在屋舍上空,當做自己的窩;


要不然你是逝去的夢,子夜時


迷幻的身影,撩起你的衣裙;


長夜裡給星星披上了面紗,


白日里遮住了亮光和太陽;


去吧,我的薰香,從圍爐這兒飛起,


請求天上諸神,寬恕這明亮的火焰。


徐崇信,林本椿譯


展翼輕飛的炊煙啊,伊卡羅斯之鳥,


你往上飛,翅膀便融化,雲散煙消,


不唱歌的雲雀,黎明的信使,


翱翔在你的村屋上,那是你的巢;


要不然,是逝去的一場夢;


午夜朦朧的身影,把你的衣裙輕撩;


夜間,給星星蒙上面紗,白天,


把光線遮暗,把太陽抹掉;


我焚香裊裊,去吧,從這火爐上升,


見到諸神,請他們原諒這火焰皎皎。


台灣孟祥霖譯


輕煙,你這伊卡洛斯般的鳥


上升之際,翅膀消融,


黎明的使者,你是無歌的雲雀


在小屋頂上盤旋,如依戀乳巢,


我漸去漸遠如夢,如仲夏夜晚衣的幽靈


夜遮星空,晝掃日光,


我的焚香,從此爐中上騰


欲求諸神,諒此輕煙吧。


台灣孔繁雲譯


裊裊的輕煙喲,你這伊卡路絲般的鳥兒,


飛上青天的途中披日光融化了翅膀,


你這無歌的雲雀,黎明的使者,


盤旋在村舍,好像那是你的窩巢;


或像消失的夢,午夜幻覺的幻影,


當你折起衣裙時;


夜晚遮住星光,白晝


使天地昏黑,遮住太陽;


去吧,我這香火啊,請從爐里升起,


去求上蒼寬恕這一線清明的火焰。


台灣樂軒譯


舒展雙翅的青煙,伊卡洛斯般魯莽的鳥兒啊,


高飛向上,卻融去了你的翼尖,


無聲的雲雀,黎明的使者,


盤旋在小村之上,那是你自己的窩巢;


或者,你是消失了的夢,


午夜幽靈的朦朧身影,在攏起你的衣裙;


夜裡為星星蒙上一層面紗,


白天時光線暗淡把太陽遮蔽;


去吧,我祭供焚香的煙啊,


從這個壁爐中飛升,


祈求諸神寬恕這明凈的火焰。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



王家湘譯


舒展雙翅的輕煙,伊卡洛斯般魯莽的鳥兒啊,


高飛向上,卻融去了你的翼尖,


無聲的雲雀,黎明的使者,


盤旋在小村之上那是你自己的窩巢;


或者,你是消失了的夢,


午夜幽靈的朦朧身影,在攏起你的衣裙;


夜裡為星星蒙上一層面紗,白天


使光線暗淡把太陽遮蔽;


去吧,我祭供焚香的煙啊,從這個壁爐中飛升,


祈求諸神寬恕這明凈的火焰。


縱華政譯


展開輕柔羽翅的炊煙


你這伊卡洛斯的鳥兒


向上升騰,就要消散


你這歡歌的雲雀,黎明的使者


在上空,盤旋守望著家園


午夜迷離的精靈


用你的衣裙給夜晚裝扮


讓星空濛一層輕紗


白天,你塗抹著陽光讓天空暗淡


去吧,我的薰衣草


祈求天神來寬恕


帶著清亮的熱情與火焰


從這爐火中,飛騰升天


仲澤譯


身長蟬翼的輕煙,你這伊卡洛斯之鳥


裊裊直上,漸漸消融了羽翼


無言的百靈,黎明的信使


在小村之上盤桓,留戀著你的巢兒


而或,午夜的記憶在收拾行裝


隱約了夢境,朦朧著形象


黎明,你為星星遮上了面紗,而黃昏


你塗黑了天光,送走了太陽


輕颺吧,我的熏香,從這爐膛向上


為這明亮的火苗祈求諸神的原諒


戴歡譯


羽翅閃亮的輕煙,伊卡洛斯之鳥,


向上飛騰,翅散翼融,


默語而歌的雲雀,黎明的使者,


盤旋在村落群居的上空,那是你的家園;


或許你是了無痕迹的夢境,精靈般地,


飛升飄舞著千嬌百媚的衣裙,


給夜星披上輕紗,讓晨光柔和淡遠,


將白日驅逐其境;快去吧,我的熏衣香,


從爐火中升天,


請求諸神寬恕這清亮的火焰與熱情。


楊家盛譯


清煙縷縷,如飛翔的伊卡連鳥,


扶搖直上,淡去護身的羽毛,


報曉的雲雀為何不唱歌,


只在你歇息的村落上空飛舞;


離別的夢境和午夜朦朧的幻影,


裝飾著你美麗的裙裾;


夜晚時分,你抹去星星的光芒,


光天化日,你遮蔽陽光的明亮;


離開爐火快去吧,我那香香的紫煙,


求神明原諒這乾淨的火焰。


王金玲譯


長著輕盈翅膀的煙啊,你就是伊卡洛斯之鳥,


當你向上升騰時,你的羽毛就隨之融化,


你是悄然無聲的雲雀,你是黎明的使者,


你盤旋著的村莊就是你的巢;


要不然你就是逝去的夢想,還有午夜的幻影,


在整理著你的衣擺;


夜晚,你給群星披上了面紗,


白天,則讓陽光昏暗,遮蔽住了太陽;


去吧,從這火爐升起的我的薰香,


見到諸神,請求他們對這明亮火焰的原諒。


梁棟譯


冉冉展翅的輕煙啊,你是伊卡洛斯之鳥,


在向上的飛翔中熔化了自己的翅膀,


你是沒有歌唱的百靈,黎明的信使,


在你做巢的村落上盤旋升起;


或是那逝去的夢,午夜裡


朦朧的身影,拾掇起你的裙裳;


在夜裡給星星蒙上面紗,在白天


抹黑了光明,遮蔽太陽;


去吧,我從爐中燃起這一炷香,


祈願上天寬恕這通明的火光。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



李暮譯


翅膀輕展的煙啊,伊卡洛斯之鳥,


向上升騰,你的羽毛就要融消,


悄然無聲的雲雀,黎明的信使啊,


盤旋在你的村屋上,那是你的巢;


要不然你是逝去的夢,午夜的


迷幻的身影,整理著你的裙裳;


夜間給群星蒙上面紗,白天里,


抹黑了光明,遮蔽了太陽光;


我的薰香,去吧,從這火爐上升,


見到諸神,請他們寬恕這通明的火光。


成維安譯


裊裊的輕煙不斷升騰,


伊卡洛斯的鳥兒,你的羽毛快要化了,


雲雀悄然無聲,黎明的信使,


盤旋在村落的上空,那裡是你的家園;


你是逝去的夢,午夜裡迷幻的身影,


你揚起衣裙,


為夜星披上了輕紗,


讓晨光清純淡遠,將白日逐出境;


快去吧,我滿身的芳香,


從爐火中奔向天際,


見到諸神後,請他們寬恕這熾熱的火焰與熱情吧!


王義國譯


長著輕快翅膀的煙,你就是伊卡羅斯之鳥,


在你的衝天飛翔中把你的雙翼融化,


你是沒有歌聲的雲雀,是黎明的使者,


把小村莊當成你的巢,在上面盤旋;


要不就是逝去的夢想,還有午夜幻覺的影子,


在收攏你的衣服的下擺;


在夜晚為星星披上面紗,


在白天讓光線黑暗,遮蔽了太陽;


去吧,從這個壁爐升起的我的熏香,


請求眾神原諒這清晰的火焰。


田偉華譯


慢慢升騰著的煙啊,伊卡洛斯之鳥,


你往上飛舞,羽毛就要溶化,


悄然無聲的雲雀,黎明的信使啊,


盤旋在你的村屋上,那是你的家園;


要不然你是逝去的夢,精靈般的


迷幻的身影,整理著你的裙裳;


夜間給群星披上輕紗,


白天,


遮蔽了太陽光;


我的薰香,去吧,從這壁爐繚繞而上,


見到諸神,請他們饒恕這閃亮的火光。


張悅譯


羽翼輕盈的煙啊,伊卡羅斯般大膽的鳥兒,


直衝雲霄時,你的羽翼將會融化,


悄無聲息的雲雀,你這黎明的信使,


盤旋在村落上空,以為那是你的巢穴;


或者,那是一場消逝的夢境;


午夜幻象的陰影,整理著你的裙裾;


在夜裡成為星星的面紗,


在白天遮擋太陽,使一切黯淡無光;


我的熏香,從壁爐中升向天際吧,


乞求諸神寬恕這耀眼的火光。


葉子譯


展翅輕飛的炊煙啊,你這伊卡羅斯之鳥,


向上升騰,你的羽毛就要消融在天際;


你是那不出聲響的雲雀,是黎明的信使啊,


你盤旋在村屋上,那兒有你的巢;


要不然,你就是逝去的夢,


午夜迷濛的身影,給你整理衣裙;


你給夜間群星蒙上面紗,白天,


你把光明抹去,把太陽遮擋;


你是我焚的薰香,去吧,從這火爐上升,


見到諸神,請他們寬恕這旺盛的火焰。


田然譯


舒展雙翅的輕煙啊,伊卡洛斯之鳥,


高飛鑽入雲中,你的羽毛即將消融,


沉默安靜的雲雀,清晨的信使啊,


在房屋上空盤旋飛翔,那是你的窩;


要不就是你逝去的夢,午夜的


朦朧的身影,在梳攏著你的衣裳;


夜晚的群星被蓋上了面紗,白天


讓光明暗淡,太陽光被遮蔽;


去吧,我祭神的薰香,從這些壁爐中飛升,


看到諸神時,請他們饒恕這明凈的火焰。


穆紫譯


薄翼翩躚的煙啊,伊卡洛斯之鳥,


你往上飛舞,卻將雙翼熔化


悄無聲息的雲雀,黎明的使者


盤旋在村落上空,那是你的家園;


或許你是逝去的夢想,精靈般的,


午夜的幻象,打理你的衣裙;


在夜晚為星星披上輕紗,


在白晝使陽光溫柔淡遠


去吧,我的熏香,從壁爐繚繞而上,


請求神饒恕這閃亮的光芒


曾光輝譯


輕煙,


你這伊卡洛斯般的鳥,


上升之際,翅膀展翔;


黎明的使者,你是無歌的雲雀。


在小屋頂上盤旋,如依戀汝巢;


或漸去漸遠如夢般,


如仲夜挽衣的幽靈,


夜遮星空,


晝掃日光,


我的焚香,從此爐中升騰,


籲求諸神,諒此輕煙吧!


劉永生主編


輕展如煙的翅膀啊,伊卡洛斯之鳥,


飛向高處,你的羽毛就要熔化,


沒有以歌聲做報曉信使的雲雀,


盤旋在作為你的家的小村上空


或者是來自午夜的正在消逝的夢,


午夜的幻覺,在你的衣裙聚集;


白晝給夜晚的群星蒙上了面紗,


遮住了陽光,把光明變暗;


去吧,我從這火爐上升的薰香,


要請諸神寬恕這明亮的火光。


李繼宏譯


輕盈的煙霧,宛似伊卡洛斯之鳥,


在向上飛翔,你的羽毛就會融掉,


你是無歌的百靈,是黎明的信使,


村莊是你的巢穴,你在其上回繚,


或者你是逝去的夢,是夜半幽魂


的迷濛身影,擺弄著飄飄的裙角;


你在夜間遮蔽了星辰,你在白日


陰暗了光芒,你讓太陽不再閃耀;


我的煙霧啊,從這壁爐向上去吧,


請天上的諸神原諒這明亮的火苗。


亦言譯


羽翅閃亮的輕煙啊,


伊卡洛斯之鳥,


向上升騰,翅散翼融,


悄然無聲的雲雀啊,黎明的信使,


盤旋在村落之上,


那就是你的家園;


或許你是了無痕迹的夢境,


精靈般地,飄舞著羅裳;


給星夜披上輕紗,讓晨光柔和淡渺,


將白日驅逐;


快去吧,我的薰衣香,


從爐火中騰起,見到諸神,


請他們寬恕這通明的火光與熱情。


穆秋月譯


雙翼輕展的煙啊,伊卡洛斯之鳥,


你往上升騰,羽毛就要融化,


悄然無聲的雲雀,


黎明的信使啊,


把屋舍當作你的巢,在上面盤旋;


要不然你是逝去的夢,午夜時,


迷幻的身影,整理著你的裙裳;


夜晚為群星披上面紗,


白天里遮蔽了陽光;


去吧,我的薰香,


從這火爐圍爐這裡升起,


見到諸神,


請他們寬恕這明亮的火焰。


張健譯


慢慢升騰著的煙啊,伊卡洛斯之鳥,


你往上飛舞,羽毛就要熔化,


悄然無聲地雲雀,黎明的信使啊,


盤旋在你的村屋上,那是你的家園;


要不然你是逝去的夢,精靈般的


夢幻的身影,整理著你的裙裳;


夜間給群星披上輕紗,


白天,


遮蔽了太陽光;


我的熏香,去吧,從這壁爐繚繞而上,


見到諸神,請他們饒恕這閃亮的火光。


王燕珍譯


羽翼輕盈的炊煙,伊卡洛斯的飛鳥,


你展翅飛翔,高空中融化了雙翼,


你是無聲的百靈鳥,是曙光的使者,


村莊是你的巢穴,你在其上盤旋翱翔;


你是逝去的夢境,又或是子夜


悄然聚攏的朦朧幻影;


你在夜間給繁星披上面紗,


在日間遮蓋太陽的光芒;


去吧,我的濃煙,飛離這爐邊,


到諸神那裡,為這明亮的火焰,


求得他們的寬恕。


李愛軍譯


長出翅膀的輕煙啊,你就是一隻伊卡洛斯之鳥,


向上升起,你的翅膀也漸漸消褪,


無言的雲雀,光明的信使,


盤旋在村莊上,對你的巢兒依依不捨,


又或者,午夜的回憶開始打包行李,


模糊了夢境,虛幻了表象,


清晨,你為群星蒙上面紗,而傍晚,


你遮住了光明,趕走了太陽,


去吧,我的熏香,從這火爐上升,


見到諸神,請他們寬恕這明亮的火光!

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



徐自琛譯


輕盈的煙霧,宛似伊卡洛斯之鳥,


再向上飛翔,你的羽毛就會融掉,


你是無歌的百靈,是黎明的信使,


村莊是你的巢穴,你再其上回繚,


或者你是逝去的夢,是夜半幽魂


的迷濛身影,擺弄著飄飄的裙角;


你在夜間遮蔽了星辰,你在白日


陰暗了光芒,你讓太陽不再閃耀;


我的煙霧啊,從這壁爐向上去吧,


請天上的諸神原諒這明亮的火苗。


熊兵嬌譯


羽翼輕巧的煙,伊卡洛斯的鳥,


向上飛翔,你的翅膀漸漸消融,


不再歌唱的雲雀,黎明的信使,


盤旋於村莊上空為你築巢;


抑或,別了夢想,午夜的美景


朦朧的幻影,收集你的長裙;


夜晚為星星蒙上面紗,白天


遮蔽了太陽,使陽光黯淡;


升騰吧,我的焚香從這爐火向上奔涌,


祈求諸神原諒這明亮的火焰。


黃毅譯


展翅輕飄的煙啊,伊卡羅斯之鳥,


你向上飛翔,羽毛便要消融,


無聲無息的雲雀啊,黎明的信使,


你在村屋上翱翔,那是你的巢;


要不然,你便是那逝去的夢,


午夜幽靈般的身影,把裙裳來繞;


夜裡給群星蒙上面紗,白天里,


遮蔽了太陽光,還把光明給抹掉;


去吧,我的熏香,從這火爐上升,


見到諸神,請他們寬恕這火光繚繚。


杜先菊譯


輕煙的羽翼,伊卡洛斯般莽撞的鳥兒,


你的羽毛在你向上飛升時消融,


沒有歌聲的雲雀,黎明的信使,


做窩時盤旋在村莊的上空;


也或許,離開夢鄉,是午夜之景


那朦朧的形狀在你的周圍蕩漾;


晚間掩蓋著星星,白日


屏蔽著天光,遮擋著太陽;


我的焚香從這個爐膛飄飛而上,


祈請諸神饒恕這明澈的火光。


《瓦爾登湖》譯本在國內的出版概況


徐遲譯本毫無疑問是中國第一個瓦書的譯本,出版於一九四九年,大陸解放之即,滿打滿算至今已有六十五年。前三十餘年的時間裡,出於眾所周知的原因,瓦書譯本處于禁固狀態,大陸再沒出版過此書。當初印量就很少,可以說,改革開放前讀到這本書的人極少,也就談不上什麼影響。直到文革後的八二年才修改後重新出版。但在之後的三十年里,瓦書的譯本如雨後春筍,破土而出,勢頭甚健,截止目前為止,竟然出版了近四十多個新譯本。這還不算大陸以外的港台地區。


《瓦爾登湖》在國內的譯本從四九年初版徐遲譯《華爾騰》到二零一三年底這六十四年間,就本人所收的瓦書,一共出版了四十五種譯本。大致可分為三個階段。


1


1949-1982年

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



1949-1982年,只有徐遲一個譯本。即晨光出版公司四九年出版了徐遲譯《華爾騰》(即《瓦爾登湖》)這一個譯本和版本。此書為晨光出版公司世界文學叢書第一輯十八種中的第十一種。繁體豎版三百八十頁。是《瓦爾登湖》的第一個中譯本的初版本,之後的三十三年間《瓦爾登湖》中譯本即沒有再版,也沒有新的譯本出現。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



一堆徐譯本。


有不少譯本,都出了不只一版,也不只在一個出版社出版。我的原則是,一種譯本只收一個版本。但徐譯本例外,只要見到不同的版本,都會據為己有。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



網格本,此書是孔夫子舊書網另一個瓦迷贈送。另外還有一個袖珍本。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



去台灣帶回的一本徐遲譯本,算是我收藏的徐譯本中最精美的。布面精裝,字大行稀,裝幀紙張印刷都很不錯。


2


1982-2000年


一九八二年至二零零年即上個世紀末,出版了六個譯本。分別為:

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



徐遲譯《華爾騰》修訂本,上海譯文出版社1982年8月一版一印,印數一萬三千冊。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



汶全譯,《湖濱散記》(《魂斷威尼斯》外國抒情小說選集之九),安徽文藝出版社,1987年9月出版。印數一萬二千冊。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



劉緋譯,花山文藝出版社,外國遊記叢書之一,1996年6月出版,印數五千冊。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比


《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



許崇信、林本椿譯,三聯書店,《瓦爾登湖或林中生活》(《梭羅集》上下冊)精裝版,1996年12月一版一印。印數五千冊。後一書影為許譯單行本。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



王光林譯,作家出版社,1998年12月出版。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



張玲譯,遠方出版社,1999年10月出版,印數三千冊。


3


2001-2013年


二零零一年至二零一三年,在這十多年間竟出版了三十八個譯本,其中三十二個譯本是零七年之後的六年間出版的。由此可以看出《瓦爾登湖》在進入了新世紀後,在中國越來越受推崇,影響也越來越大,且以加速度的方式在推進。當然從另一個角度來說,譯本也越出越濫,少有超越前輩翻譯的譯本問世。


這三十六種譯本的譯者為:


曹仁雪,戴歡,張知遙,蘇福忠,楊家盛,田穎朱春飛,縱華政,曾光輝,林志蒙,潘慶舲,李暮,王義國,王家湘,成維安,穆紫,張悅,呂曉濱,田然,仲澤,梁棟,王金玲,孔繁雲,葉子,田偉華,李育超,盛世集體,王勛紀飛,文真明,張仙平,王軍平,黃毅孫夢霞,亦言,李繼宏,郭躍淵,高格,李妍、宋璐璐、穆秋月等。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



張知遙譯,哈爾濱出版社,2003年8月一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



蘇福忠譯,人民文學出版社,2004年8月一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



戴歡譯,當代世界出版社,2003年4月一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



曹仁雪譯,上海科學技術文獻出版社,2003年3月一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



楊家盛譯(中英對照),天津教育出版社,2004年9月一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



田穎,朱春飛編譯,陝西人民出版社,2005年一版,2007年三刷。

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



潘慶舲譯,上海社會科學院出版社,2007年6月一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



林志豪譯,三環出版社/海南出版社,2007年3月一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



縱華政譯,中國電影出版社,2005年一版,2008年三刷

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



王義國譯,北京燕山出版社的《瓦爾登湖》,2008年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



李暮譯,上海三聯書店,2008年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



王家湘譯,北京出版社的《瓦爾登湖》精裝本,2009年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



成維安譯,哈爾濱出版社,2009年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



呂曉濱譯,北方婦女兒童出版社,2009年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



穆紫譯,武漢出版社,2009年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



田然譯,吉林出版集團有限責任公司,2009年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



張悅譯,北方文藝出版社,2009年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比


《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



仲澤譯,四川文藝出版社,2010年一版一印及2011年二版一印修訂本

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



王金玲譯,重慶出版社,2010年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



孔繁雲譯,貴州人民出版社,2010年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



葉子譯,遼寧教育出版社,2010年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



田偉華譯,中國三峽出版社,2010年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



梁棟譯,譯林出版社,2010年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



亦言譯,汕頭大學出版社,2010年版

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



盛世教育西方名著翻譯委員會譯,世界圖書出版公司,2011年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



宋璐璐譯,雲南人民出版社,2011年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



王勛、紀飛等編譯,清華大學出版社,2011年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



曾光輝譯,美國青少年版,中國致公出版社,2012年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



文真明譯,立信會計出版社,2012年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



郭躍淵譯,江蘇文藝出版社,2012年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



黃毅、孫夢霞譯,鳳凰出版社,2012年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



王軍平譯,延邊教育出版社,2012年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



李繼宏譯,天津人民出版社,2013年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



張仙平譯,江蘇人民出版社,2013年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



高格譯,中國華僑出版社,2013年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



李妍譯,古吳軒出版社,2013年一版一印

《瓦爾登湖》的45種譯本及翻譯對比



穆秋月譯,中國華僑出版社,2013年一版一印


買你買不到的書


舊時風物舊時書 盡在孔夫子舊書網


kongfuzijiushuwang


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

趙彥春論語:語言能力的內在性體現
對機器翻譯取代人工翻譯的反駁
江弱水:就夏譯美國散文談翻譯觀
傅漢思:中西方詩中的天人之合——《春江花月夜》《中秋夜吳江亭上對月》英譯
外國傳教士怎麼學習潮州話、廣東話、上海話?

TAG:翻譯教學與研究 |

您可能感興趣

《刺槐樹》和《在西伯利亞森林中》斬獲2016傅雷翻譯出版獎
《處女翻譯·42》查爾斯·羅素收藏 第一章(1)
《處女翻譯 · 45》查爾斯·羅素收藏 第一章(4)
《處女翻譯 · 46》查爾斯·羅素收藏 第一章(5)
《處女的翻譯》第43篇 · 查爾斯·羅素收藏 第一章(2)
《處女的翻譯》第42篇 · 查爾斯·羅素收藏 第一章(1)
《處女翻譯》第44篇 ·查爾斯·羅素收藏 第一章(3)
《處女翻譯·13》奧本海姆私人收藏 第四章(1)
《處女翻譯》第51篇·查爾斯·羅素收藏 第三章(3)
《處女翻譯》第53篇·查爾斯·羅素收藏 第三章(5)
《處女翻譯》第47篇 ·查爾斯·羅素收藏 第二章(1)
《處女翻譯 》第49篇 ·查爾斯·羅素收藏 第三章(1)
《處女翻譯》第52篇·查爾斯·羅素收藏 第三章(4)
《處女翻譯》第48篇 ·查爾斯·羅素收藏 第二章(2)
《處女翻譯》第50篇·查爾斯·羅素收藏 第三章(2)
英文翻譯詩10首
處女翻譯:《中國早期玉器》(53)
《處女的翻譯》第41篇 · W.J.霍爾特收藏系列 第二章(4)
處女翻譯·55《珠子的歷史:十萬年來的演化》前言(2)