來自日本的中文翻譯,好羞射
本文來源:早道日語(izaodao)
隨著去日本旅遊的外國友人越來越多
日本的提示牌中
除了寫有日語
還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言
但是這翻譯的確定是人話么?
顏射烏冬面·蕎麥
▲
咦,羞羞
牛乳炒媽蛋
▲
媽蛋,怎麼還罵人呢!
繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話。
▲
閃爍吧,廢話!
請脫下悠的鞋
▲
如果悠不讓我脫我該怎麼辦?
腫脹的胸部後夕張甜瓜
▲
胸部都腫脹了,還想吃甜瓜...
正在工程。請怎麼著,注意。
▲
就是在施工怎麼著,你能拿我怎麼著,哼!
喝毫不猶豫如果你來日本!真的,你是賣!
▲
來吧,讓我們一起喝毫不猶豫!然後去賣!
我是打掃房間。慢慢的,請留下來。
▲
讓我用心把你留下來,嘿,留下來!
用自動水沿著這個廁所流動
▲
既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~
靜靜請看
▲
靜靜請看?瓦特?難道不是保持安靜?
沒有汁液豬骨
是一蘭限定的土特產。
家族,向(到)給朋友的土特產請!
▲
不管你寫的是什麼,反正我知道你讓我買這個就對了!
不要一下子閃多篇論文。
▲
我盡量閃的少一點...
能在店內用餐,請先弄完會計。
店內用餐能得到,請先弄完會計。
▲
「會計」在日語中是結算的意思
這句話就是:先結賬後用餐
保證不懂日語的中國人一臉懵逼...
請注意前邊的等級差別
▲
巴士站前的某地下出口處,你在說什麼我聽不懂
不要忘了是買?
▲
話說一半,我強迫症都要犯了...
請免稅希望的顧客顯示護照,
並且請把聲音到職員提交給。
▲
雖然翻譯出來不是中國話(忽然想唱一下SHE的歌...)
但是還是能多多少少的明白點
▲
說真的,妙妙沒看懂,但大概意思我領悟了
ROCKER ROOM
▲
插入一個奇怪的英文翻譯
看到這個「rocker room」——搖桿屋
我一不小心聯想到
套馬的漢子,你威武雄壯
難道這個不應該是locker room么
?還有一些來自網友在日本的所見?
◆◆◆
花王紙尿褲櫃檯上的標牌:瑪麗的褲衩。 這個翻譯好可愛,應該是日語メリーズ(花王紙尿褲)的直譯吧。
◆◆◆
富士急遊樂場里的廁所標牌:按比沖水。 還是可以理解的,按照你排便量的大小來選擇沖水量,適量而沖,微笑.jpg。
◆◆◆
北海道某家便利店,門口掛著:做買賣著。就是營業中啦,好誠實的翻譯,我知道你是做買賣啦~
◆◆◆
超市中,一個看起來不可描述的東西上,標著:豬的荷爾蒙。再看日語豚ホルモン... 這荷爾蒙翻譯的妙妙有些激動,仔細看這個不可描述的東西應該是豬大腸。光看這翻譯後的中文,我還真是不敢買。
◆◆◆
某衛生間內的標牌:漂亮地使用廁所。是不是應該附上如何漂亮地使用的示範圖呢?... 正確的翻譯應該是「使用洗手間時請保持乾淨」,可以說傳達的意思完全不同...
◆◆◆
來自北海道某公園護城河的標識:護城河冰薄,請它不踩。這句其實還好,就是不通順,但是也能看明白,護城河冰薄,不要踩它。誰踩誰整反了...
◆◆◆
馬路旁的提示:單程不能再來。中國人看到這個應該會理解成單程的車,不能往返的意思。但是它實際想表達乘車站在對面。這個差別挺大的,很容易誤導路人哦!
本文圖片來自網路
作為中國人,我忽然覺得中文好難
這樣翻譯的罪魁禍首應該是翻譯器吧
畢竟大家都是被翻譯器坑過的銀兒
獲取第一手日本資訊
微信公眾號:全日本愛好者社區(帳號:ijapan520)
日本良品介紹。
微信公眾號:日本淘(帳號:riben517)
微信運營者:ribentao08
※中日網友互聊兩國之間有什麼厲害之處
TAG:日本愛好者社區 |
※來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂
※這些日本的中文翻譯、中國的日文翻譯簡直都錯的辣眼睛!
※來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
※日本景點那些「閃瞎雙眼的中文翻譯」,連日本網友都覺得羞恥!
※日本動漫的名字翻譯中文,是認真的嗎?
※日本景點又見「閃瞎雙眼的中文翻譯」
※「日本翻譯」有不少來自台灣:抗戰時期日本在台灣徵集軍夫
※此人是日本鬼子的翻譯,娶日本妻子定居日本,卻是我們心中的英雄
※日本景點那些「閃瞎雙眼的中文翻譯」!
※英文讀起來像原文,《北京摺疊》翻譯得有多好
※日本本想道歉,翻譯官一個失誤,引發一場國際戰爭,日本因禍得福
※日本農民發現一塊中國金印,上面刻有五個字,翻譯之後日本不承認
※笑出腹肌,日本街頭的中文神翻譯讓人三觀盡毀
※泰國為了方便中國遊客,用中文翻譯出來這些標語,笑了
※日本景區的這些神級中文翻譯,中國人看了會流淚!
※國外的逗逼中文神翻譯,我已經笑翻在廁所了
※《故都的秋》翻譯成英文竟這樣美,看完想背下來!
※這些流行語,用古文翻譯之後,竟然美翻了
※美國為什麼對日本使用原子彈?翻譯錯誤讓日本吃了兩顆