雲朵飄散而過,我就是因這些而亂了心緒嗎?
▎榆樹*
——給如絲·芬萊特
我知道底部,她說。我用巨大的主根探知:
這正是你所畏懼的。
但我並不怕:我曾到過那裡。
你在我體內聽到的可是大海,
它的不滿?
或者是空無的聲音,那是你的瘋狂?
愛是一抹陰影。
你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。
聽——這些是它的蹄音——它遠離了,像一匹馬。
整個晚上我將如是奔馳,狂烈地,
直到你的頭成為石塊,你的枕成一方小賽馬場,
迴響,迴響。
或者要我帶給你毒藥的響聲?
下雨了,這碩大的寂靜。
而這是它的果實:錫白,如砒霜。
我飽嘗落日的暴行。
焦灼直達根部
我紅色的燈絲燒斷而仍堅持著,一團鐵絲。
現在我分解成碎片,棍棒般四處飛散。
如此猛烈的狂風
絕不能忍受他人的旁視:我得嘶喊。
月亮也同樣的無情:總是殘酷地
拖曳著我,我已不育。
她的強光刺傷我。或許是我絆住了她。
我放她走。我放她走,
萎縮而扁平,像經歷了劇烈的手術。
你的噩夢如是支配我又資助我。
哭喊在我身上定居。
每晚鼓翼而出
用它的釣鉤,去尋找值得愛的事物。
我被這黑暗的東西嚇壞了,
它就睡在我體內。
我整天都感覺到它輕柔如羽的翻動,它的憎惡。
雲朵飄散而過。
是愛的面龐嗎,那些蒼白、不可複得的?
我就是因這些而亂了心緒嗎?
我無法進一步知曉。
這是什麼,這張臉
如是兇殘地扼殺枝幹?——
它蛇陰的酸液嘶嘶作響。
它麻木意志。這些是隔離,徐緩的過失
足可置人於死,死,死。
*此詩最初的詩題為《榆樹說話》。如絲·芬萊特(Ruth Fainlight,1931-),旅居英國的美國詩人和小說家,是普拉斯的密友。她在回憶錄《十字路口》中曾提到她與普拉斯的情誼。
作者:西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),生於美國麻塞諸塞州。八歲時父親去世。先後就讀於史密斯女子學院和劍橋大學。1956年與詩人泰德·休斯結婚,後婚姻破裂。1963年在倫敦寓所自殺。生前出版詩集《巨神像及其他詩作》和自傳體小說《鐘瓶》。美國普利策詩歌獎獲得者,自白派代表詩人,繼艾米莉·狄金森和伊莉莎白·畢肖普之後美國最重要的女詩人。
翻譯:陳黎、張芬齡
題圖:Our Daily Bread,René Magritte繪
選自[美]西爾維婭·普拉斯《精靈》,陳黎、張芬齡譯,廣西人民出版社,2015年。
回覆「目錄」可獲取往期推送總目錄。
本公眾號所有圖文資訊均為「今天文學」編輯製作,轉載請註明出處。
※每當仰望天空,我的心都會感到一種無言的際遇
※有人追逐愛情恰如有人寫詩
※讓我的靈魂從身體裏 叫出它自己的名字
※這個世界上非常多的人沒有愛過
※他們給我一個蘋果提醒我 別忘了死
TAG:今天文學 |
※大曾塗鴉:無事享點清閑,風吹雲朵飄散,心中有些幻想,不便對人多言
※揮別同桌的你 讓那場暗戀隨風飄散
※烏雲飄散後,一群白帽子這樣成長
※那些年商場里滿滿的格子鋪,如今統統都要飄散在風中?
※把喝完的易拉罐剪開,隨後烤爐上飄散出棉花糖的味道
※故人已散落在人海,往事早已隨風飄散
※4種葉子奇香無比的綠植,香味可以飄散整個房間哦!
※4種葉子奇香無比的綠植,香味可以飄散整個房間!
※卡卡西:讓過往的塵埃,隨風飄散
※溫度計裝在穿孔的花盆上,漸漸飄散出令人垂涎的氣味
※有些歷史的答案在風中飄散
※風把雲的潔白隨風飄散
※劉雯機場手插褲兜展魔鬼步伐 一頭長髮任性飄散
※英國廢棄房屋變身巨型垃圾堆,惡臭飄散令人作嘔
※夏日下酒菜「大蒜蝦」脆彈的蝦仁,飄散豐富誘人的香氣!
※開學季讓矯情膽怯都隨風飄散吧 校新生軍訓
※童年回憶殺|《西遊記》和《紅樓夢》的老戲骨們如今都飄散在何方
※梅爾·吉布森出現街頭 身材走鍾飄散胖老伯風格嚇壞眾人
※武漢湯遜湖部分水域藍藻爆發 異味飄散湖水渾濁