當前位置:
首頁 > 美文 > 悼念葉芝

悼念葉芝

奧登




1

他在嚴寒的冬天消失了:


小溪已凍結,飛機場幾無人跡


積雪模糊了露天的塑像;


水銀柱跌進垂死一天的口腔。

呵,所有的儀錶都同意


他死的那天是寒冷而又陰暗。


遠遠離開他的疾病


狼群奔跑過常青的樹林,


農家的河沒受到時髦碼頭的誘導;

哀悼的文辭


把詩人的死同他的詩隔開。


但對他說,那不僅是他自己結束,


那也是他最後一個下午,


呵,走動著護士和傳言的下午;

他的軀體的各省都叛變了,


他的頭腦的廣場逃散一空,


寂靜侵入到近郊,


他的感覺之流中斷:他成了他的愛讀者。

如今他被播散到一百個城市,


完全移交給陌生的友情;


他要在另一種林中尋求快樂,


並且在迥異的良心法典下受懲處。


一個死者的文字


要在活人的腑肺間被潤色。


但在來日的重大和喧囂中,


當交易所的兼客像野獸一般咆哮,


當窮人承受著他們相當習慣的苦痛,


當每人在自我的囚室里幾乎自信是自由的


有個千把人會想到這一天,


彷彿在這天曾做了稍稍不尋常的事情。


呵,所有的儀錶都同意,


他死的那天是寒冷而又陰暗。




2


你像我們一樣蠢;可是你的才賦


卻超越這一切:貴婦的教堂,肉體的


衰頹,你自己;愛爾蘭刺傷你發為詩歌,


但愛爾蘭的瘋狂和氣候依舊,


因為詩無濟於事:它永生於


它辭句的谷中,而官吏絕不到


那裡去干預;「孤立」和熱鬧的「悲傷」


本是我們信賴並死守的粗野的城,


它就從這片牧場流向南方;它存在著,


是現象的一種方式,是一個出口。




3


泥土呵,請接納一個貴賓,


威廉·葉芝己永遠安寢:


讓這愛爾蘭的器皿歇下,


既然它的詩已盡傾灑。


時間對勇敢和天真的人


可以表示不能容忍,


也可以在一個星期里,


漠然對待一個美的軀體,


卻崇拜語言,把每個


使語言常活的人全部寬赦,


還寬赦懦弱和自負.


把榮耀都向他們獻出。


時間以這樣奇怪的詭辯


原諒了吉卜林和他的觀點,


還將原諒保爾·克勞德,


原諒他寫得比較出色。


黑暗的惡夢把一切籠罩,


歐洲所有的惡犬在吠叫,


尚存的國家在等待,


各為自己的恨所隔開;


智能所受的恥辱


從每個人的臉上透露,


而憐憫底海洋已歇,


在每隻眼裡鎖住和凍結。


跟去吧,詩人,跟在後面,


直到黑夜之深淵,


用你無拘束的聲音


仍舊勸我們要歡欣;


靠耕耕一片詩f田


把詛咒變為葡萄園,


在苦難的歡騰中


歌唱著人的不成功;


從心靈的一片沙漠


讓治療的泉水噴射,


在他的歲月的監獄裡


教給自由人如何讚譽。


(查良錚譯)


TAG: |

您可能感興趣

文學顧問汪劍釗為你解讀葉芝
葉芝的魂靈遊盪在愛爾蘭茵夢湖島嗎?
葉芝:重誓 晚安的詩·歌
葉芝:青春的記憶
作者:葉芝 愛爾蘭現代著名詩人
與葉芝重逢在《寂然的狂喜》
葉芝:向死而生
葉芝,蘋果花香為什麼會把你灌醉?
殖民地文學與民族獨立:葉芝和他的愛爾蘭文學復興
葉芝:20世紀最偉大的詩人?
當詩歌遇上巧克力︱「為你讀詩」葉芝印象·情人節巧克力套裝發售
迄今最美的葉芝詩集,它值得所有珍惜愛與美的人擁有!
葉芝:願你不止擁有此生,還擁有一個詩意的世界
在學童中間 | 葉芝
葉芝:希望你不僅能擁有此生,還能擁有一個詩意的世界