唐曉渡:人類需要一種新語言嗎
文史
12-25
即使那些曲折是在晦暗的、可隨意解釋的材料上顯示自身的,它們還是能發揮強制性作用;如果它們確實如此,那這就是好詩。——胡戈?弗里德里希
唐曉渡自1981年開始詩歌和文學評論之後,著有多部詩集作品並主編十餘種詩選,現為作家出版社編審。他是與顧城同時代的詩人,也是顧城的老友,還曾翻譯過米蘭·昆德拉及米沃什等優秀作家的作品。他認為「詩歌是教導我們認知這個世界,認知自身的複雜性,無限可能性的一種方式」。
單讀視頻計劃 Vol.59
本期讀書人:
致一隻波斯貓
作者|唐曉渡
午夜的門廊里一道白光
恍若上帝姍姍來訪
無聲潛入,比黑夜的絲絨更柔軟
步步生蓮,我聞到
空氣中浮動著幽幽蘭香
碧藍的眼睛橫斷雍容華貴
暗渡無頭之軀
往菜花金黃的故鄉
扇開秘密的火焰閃閃爍爍
星空遽然湧入
抖落遍地寒霜的光芒
將臨歸去同一隻腳掌
梅跡點點,穩住趁夜發酵的雪漿
掃帚微茫自北向南淡淡掃過
八六年冬末某日
我隱進你明亮的陰影
像一個被轉眼廢黜的君王
鏡
作者|唐曉渡
——給我的孩子
鏡子掛在牆上
我們懸在鏡中
毛茸茸的笑聲把鏡面擦了又擦
——『這是爸爸』
一根百合的手指探進明亮的虛空
一根百合的手指來自明亮的虛空
——『這是爸爸』
水銀的笑聲在心底鍍了又鍍
我們隱入牆內
鏡子飛向空中
那不能傷害我
不!那不能傷害我
就像風不能傷害玻璃
風在吹。玻璃嚶嚶作響
如同我最初的哭泣
但不是因為你
不是因為誰
風是風。玻璃是玻璃
我迎風站立
凝視另一個人
在玻璃那邊哭泣
玻璃仍嚶嚶作響
風是風。玻璃是玻璃
風再大,玻璃不會碎
1990年
作者:[德]胡戈?弗里德里希
出版社: 譯林出版社
副標題:19世紀中期至20世紀中期的抒情詩
譯者:李雙志
出版年: 2010-10-12
-END-
導演 劉寬
拍攝 王夕旻/秦斐斐
剪輯 塗文茜
編輯 卡卡
單讀出品,轉載請先至後台詢問
歡迎分享轉發