對比了台灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!
我們時常會發現,同一部外國電影,大陸與台灣的翻譯名會不一樣。但最近,一部好萊塢電影的台灣譯名,就讓在台美國人實在忍不住,出來吐槽:台灣太不會取電影名,中國還比較厲害!
大陸譯名:《血戰鋼鋸嶺》
台灣譯名《鋼鐵英雄》
在台灣的美籍英語老師畢靜翰在FB發文,就對台灣所取的《鋼鐵英雄》片名相當失望,他寫道:這簡直是翻譯者的自創,跟電影內涵還有導演想表達的意思不太一樣。這個翻譯會讓人想到超級英雄片或一些不相關的概念,而且它並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字都不知道這個電影要幹嘛。」他還認為,「中國的《血戰鋼鋸嶺》才是最貼切的翻譯」
他的這番吐槽也引發了很多網友的共鳴:
「光看名字不知道在講什麼+1,我直到看到預告才開始對這部片有興趣,台灣片商這幾年的翻譯越來越老梗+沒誠意了!」
「鋼鐵英雄,我以為超人又要飛出來了」。
但也有人持不同意見:
「我一開始看到「鋼鐵英雄這個翻譯真是狂皺眉頭,但台灣電影翻譯又必須講究美感,《血戰鋼鋸嶺》可能會嚇跑一堆不愛血腥感的女性觀眾」。
還有更多網友發現,台灣電影商在翻譯外國電影時,真是充滿了套路!
套路一:不加「神鬼」,你好意思說你是台譯版?
台灣電影名特別愛加「神鬼」,《木乃伊》能翻譯成《神鬼傳奇》,《加勒比海盜》能翻譯成《神鬼奇航》,幫小李子拿到奧斯卡的《荒野獵人》,台灣也一定要翻譯成《神鬼獵人》。
港譯:復仇勇者
台譯:神鬼獵人
你們能不能有點創意?什麼都是神鬼,搞的跟聊齋似的!
套路二:指標性演員有固定用詞
比如,施瓦辛格的電影,一律要加「魔鬼」。
所以,上面這部鋼鋸嶺,如果是施瓦辛格主演,片名就會變成《魔鬼鋼鋸嶺》,如果主演是傑森·斯坦森,就自動生成為《玩命鋼鋸嶺》。
你們這樣也太省事了吧?!
按住二維碼,選擇「識別圖中二維碼」,關注「這裡是美國」公號
※老外跟中國農村人結婚是種什麼體驗?
※美國媽媽一封信刷爆外國朋友圈!這才是前後任的正確相處方式!
※拿著喬布斯的百億遺產,她竟然去做了這件事!
※美國情感專家解密:林丹為什麼會出軌?
※剛選上總統,川普在中國拖了10年的官司就贏了?
TAG:這裡是美國 |
※電影的未來在中國?不,在拉美
※在好萊塢拍了幾百部電影從不賠錢的人,來中國了
※一部據說「只有中國人能看懂的」電影在東京拿了大獎,它的導演是誰?
※張國榮和梅艷芳的未了情緣,都在這部電影中實現了
※泰國,一個廣告拍的比電影還牛逼的國家!
※在美國我見過的最豪奢的華人巨宅,在此拍攝過多部好萊塢電影。
※泰國,一個廣告拍的比電影還牛逼的國家
※有人把美國最大的陰謀拍成了電影,吃豹子膽了
※在美國,人們是怎麼給電影評分的?
※徐元:中國電影里,沒有媽了
※電影院里的人,有的是為了電影,有的是為了黑暗
※《餘罪》電影版大哥大嫂都在,可是賤人余和大胸姐換人了?
※走進電影院的人,有的是為了電影,有的是為了黑暗
※美國人最窮的時候,是這麼拍電影的
※厲害了,英國小哥為了更爽的看電影,在自家後院修了個木屋電影院
※美好的畫面在眼裡,也在電影里
※非洲第一人口大國,國人愛面子,靠電影出口創匯,不可不去國家
※中國大爺不甘寂寞,把豬當坐騎,被一群人圍著拍電影
※實拍:朝鮮國內的電影是這樣拍攝的,彷彿中國的八十年代