當前位置:
首頁 > 文史 > 一生只寫一本書:民國奇人包玉珂

一生只寫一本書:民國奇人包玉珂

摘自葉永烈 長篇愛情小說《東方華爾街》 天地出版社 2016年4月出版


一提及上海的往日,人們總是稱之為「冒險家的樂園」。這「冒險家的樂園」出典於一本書,即《上海——冒險家的樂園》。


我很早就讀過《上海——冒險家的樂園》,當時關注的是那些在20世紀初葉闖蕩上海的冒險家們,「看熱鬧」而已,並未關注這本書本身。最近因寫長篇小說《東方華爾街》,不僅細讀了《上海——冒險家的樂園》,而且「看門道」——對這本書作者包玉珂進行了一番考證。

中文版《上海——冒險家的樂園》是從1937年英文版翻譯而來的,出版之後,引起轟動。作者均署「愛狄·密勒」,譯者署「阿雪」。


「阿雪」是包玉珂先生的筆名。包玉珂,字珂雪。


包玉珂身世


儘管《上海——冒險家的樂園》已經成為經典名著,但是在各種各樣的《作家辭典》《文學家辭典》之中,查不到包玉珂的名字。倒是他的父親、著名小說家包天笑的名字,頻見於各種工具書。筆者從包玉珂供職的上海師範大學檔案中,查得包玉珂親筆填寫的教職員工登記表,獲知包玉珂的身世。

一生只寫一本書:民國奇人包玉珂
包玉珂


包玉珂(1906.11.28—1977.12.9.),浙江湖州人。父親包天笑為他取名「玉珂」,源於唐代詩人杜甫《春宿左省》中的詩句:「不寢聽金鑰,因風想玉珂。」意思是說,自己值夜時睡不著覺,彷彿聽到了有人開宮門的鎖鑰聲;風吹檐間鈴鐸,好像聽到了百官騎馬上朝的馬鈴響。玉珂就是馬鈴。


1929年7月,23歲的包玉珂畢業於上海光華大學文科。他英語嫻熟流利,畢業之後擔任上海光華大學英文秘書兼教育系講師達六年之久。


1936年,30歲的包玉珂著手「編譯」《上海——冒險家的樂園》。1937年,《上海——冒險家的樂園》的英文版、中文版出版。筆者注意到,從1935年7月至1937年3月,正是《上海——冒險家的樂園》英文版、中文版創作、出版的時候,他並無正式工作,履歷表上只寫在上海治中女子中學兼任教師。


筆者還注意到,1937年3月《上海——冒險家的樂園》由生活書店發行之際,向來在上海工作的包玉珂忽地從上海到南京,在江蘇銀行擔任文書科長。履歷表上寫明,他在南京的工作時間為1937年3月至11月。此後他回到上海,擔任師承中學教導主任,在光華大學附中、樹民中學、南方中學任教。

抗戰勝利後,1945年11月至1949年7月,他在南京擔任江蘇銀行襄理。


1949年8月回到上海,任上海光華大學附中校長。


1954年8月,調入上海師範學院(當時叫上海師範專科學校,今上海師範大學),出任中文系副主任,教古典文學。包玉珂的職稱先為講師,後為副教授。


在「文革」中,包玉珂遭到了「批判」,於1975年從上海師範學院中文系退休,在教職員工登記表的「健康狀況」一欄中,包玉珂寫及:「較差,尤以夏季為甚,常有暈眩之疾。」包玉珂於1977年12月9日病逝,終年71歲。


真正的作者是誰?

1956年,當《上海——冒險家的樂園》中文版由上海文化出版社再版時, 應《讀書月報》之約,包玉珂寫了《關於〈上海——冒險家的樂園〉》一文,發表於該刊1957年第4期上。《讀書月報》的編者按稱:「《上海——冒險家的樂園》是包玉珂於1936年根據當時某國領事館職員寫的一部材料編譯的一本紀實性的小說。」這一句話極其重要。也就是說,某國領事館職員提供的只是一堆「材料」而已,包玉珂不僅「譯」,而且「編」。


一生只寫一本書:民國奇人包玉珂
《上海——冒險家的樂園》書影


從《上海——冒險家的樂園》一書可以看出,書中涉及諸多「冒險家」們在上海的種種「冒險」內幕,確實只有某國領事館職員那樣的人物才能提供。但是某國領事館職員所提供的只是一堆創作素材,而《上海——冒險家的樂園》卻是一部結構完整、有場景描寫、有人物形象描述和性格刻畫的小說。包玉珂翻譯了這些原始素材,並依據這些素材「編」——也就是創作了小說《上海——冒險家的樂園》。所以編譯者包玉珂,實際上是《上海——冒險家的樂園》真正的作者


至於提供《上海——冒險家的樂園》一書創作素材的「某國領事館職員」究竟是誰,不得而知。但是可以肯定,這位「某國領事館職員」並非愛狄·密勒。如前所述,愛狄·密勒是《上海——冒險家的樂園》一書中虛構的人物。

包玉珂在創作《上海——冒險家的樂園》時,是依據原始素材先寫成英文稿,再譯成中文稿,還是先寫出中文稿,再譯成英文?如果是後者,那就完全顛倒過來了,《上海——冒險家的樂園》的中文版才是原創作品,英文版是依據中文版翻譯的。


其中最大的可能,就是包玉珂在1936年寫出了《上海——冒險家的樂園》的中文稿,然後自己動手譯成英文,把英文稿寄紐約出版,而把中文稿交上海生活書店出版。


為什麼「躲在後面」?


像《上海——冒險家的樂園》那樣假託洋人之名「原著」,而真正的作者化身為「譯者」或者「編譯者」,在中國文壇中有過多次這樣的事例。這種假託之作,大都是內容尖銳、容易招致抨擊的作品,作者以洋人「原著」為擋箭牌,自己躲在後面盡情「編譯」!


包玉珂為什麼要躲在「愛狄·密勒著」後面進行「編譯」呢?


只要你讀過《上海——冒險家的樂園》,你就會明白,這本書深刻地揭露了那些「冒險家」們的斑斑劣跡,內中特別揭露了日本侵略者的種種醜行。出版這樣的書,在當時是冒著巨大政治風險的。尤其是英文版在紐約出版,更是容易招惹那些「冒險家」們的報復。


正因為這樣,《上海——冒險家的樂園》英文版只署「愛狄·密勒著」,而且註明愛狄·密勒是化名,叫那些報復者們找不到報復的對象,何況還註明這位化名愛狄·密勒的作者是一位外交官,意思是說有背景,不好惹。


也正因為這樣,1937年《上海——冒險家的樂園》中文版最初只署「翻譯者:阿雪」。其中含義有二:第一,「阿雪」是個化名;第二,「阿雪」僅是「翻譯者」。


正因為這樣,1937年《上海——冒險家的樂園》中文版出版之後,包玉珂不得不一度從上海躲往南京。


直到1956年《上海——冒險家的樂園》中文版在上海再版,那時候雨過天晴,上海不再是「冒險家」們的「樂園」,所以「譯者」改為「編譯」,「阿雪」改為「包玉珂」。也就是說,包玉珂終於走上前台亮相了。不過,《上海——冒險家的樂園》一直用「愛狄·密勒著」,1956年的《上海——冒險家的樂園》中文版也沿用這一慣例,包玉珂仍只能署「編譯」。


一生只寫一本書:民國奇人包玉珂



葉永烈重回「純文學」創作的重磅作品!




小說以今日的上海為背景,展現了都市年青一代的生活理想和生存狀態。文筆樸實厚重,人物形象豐滿,情節曲折跌宕。


全書以來自美國的三位男子與三位上海姑娘的異國婚戀為主線,透過不同人物的不同命運,折射出上海這座國際大都市的滄桑變遷與時代風貌。書中著力描寫了陰謀與愛情、善良與邪惡、宿命與抗爭。故事引人入勝,結局發人深省。


請您繼續閱讀更多來自 國學歷史文章精選 的精彩文章:
您可能感興趣

沈從文:民國爆款情書王子,傾其一生愛一人
一本老相冊:述說民國上海無名女神綻放美麗一生
一本老相冊:記錄了民國女神的一生,平淡幸福!
一本老相冊: 訴說一位民國上海無名女神一生的美麗綻放
民國奇葩:一妻十二妾
七張老照片揭秘民國第一女殺手傳奇一生:曾創造多個「中國第一」
民國第一毒舌錢鍾書,實力演繹熊孩子的一生
民國第一奇女子呂碧城的傳奇人生
袁世凱的絕色女秘書,民國第一才女,為何一生未嫁,成民國剩女?
看民國大帥吳佩孚如何把日本人忽悠的一愣一愣的?
《民國三峽記憶》:一個人 一條江
民國第一公子:善書畫愛收藏喜唱曲,一生風流
珍貴的一組老照片:民國「命懸一線」的江湖賣藝人!
【好文】民國最窩囊的總統,孫中山卻稱讚他為「民國第一偉人
你是人間四月天,民國才女林徽因的一生
罕見民國老照片:一妻十二妾性福生活
白崇禧:民國是一生的信仰
三胞胎近照!永遠不看鏡頭的民國!網友:隱約感覺最後一張民咕像岳雲鵬的私生子
民國第一師生戀,窮酸書生追富家小姐,校長鬍適撮合做媒人