這些英語單詞翻譯成其他國語言,是什麼意思?
Via/譯:波波
眾所周知,英語是最會讓人困惑的。有時候,英語看起來,例外多於常規,不是嗎?地道的人,每日都能輕鬆的用英語進行日常對話,而有些單詞,被翻譯成別國語言,就變了個意思了。
本文將例舉14個擁有同音異義英語單詞,而翻譯成別的語言,你絕對猜不到是什麼意思!雖說有些單詞並不是直接翻譯過去的,有些是因為讀音的問題,而使得整個單詞的意思完全變了個樣。
1.空氣」Air」,翻譯成印度尼西亞語,表示「水」。
2.寵物」Pet」,翻譯成法語,意思是「放屁」。
3.還有另一個怪誕的英語單詞,吸煙」Smoking」,翻譯成法語,意為「燕尾服」。
4.接吻」Kiss」翻譯成瑞典語,表示「小便」。
5.便利「Handy」表示德語里的「手機」。
6.死亡」Die」,翻譯成義大利語,意為「天哪!」。
7.在瑞典,胸罩」bra」表示「好的」的意思。
8.俄亥俄州」Ohio」,讀音譯成日語的「早上好」。
9.薄霧」Mist」翻譯成德語,意為「廢話」。
10.《星球大戰》里的角色維達」Vader」在荷蘭語中意為「父親」。
11.嘔吐」Barf」翻譯成印地語,意為「雪」。
12.禮物」Gift」在德語中表示「毒藥」。
13.防腐劑、防護層」Preservative」,在法語中,大致能翻譯成「避孕套」。
14.大聲笑」LOL」翻譯成荷蘭語,意為「樂趣」。
好了,本文的最終寓意就是想提醒廣大讀者,千萬不要在巴黎街頭大聲談論你的」Pet」哦,否則你會陷入各種尷尬。
Nhzy資訊【添加微信公號:nhzyzx】專註有趣新鮮事,未經許可禁止轉載
※再別康橋翻譯成各種語言,原來是這樣的
※這些流行語翻譯成古文之後,美翻了!
※這首有哲理的英國民謠翻譯成中文竟如此唯美,你聽過嗎?
※他是目前唯一把《論語》翻譯成法文的中國人
※翻譯軟體污了,什麼污言穢語,蒼老師都能翻譯准!
※這些流行語,用古文翻譯之後,竟然美翻了
※想像張璐那樣成為古詩詞翻譯高手嗎?不妨看這篇
※古代語言不通,中國第一個翻譯是從哪來的?
※這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!
※外國元首都會說英語,為啥身邊還帶翻譯?原因其實很簡單
※那些國產影視片名的神奇英文翻譯,你能猜到是什麼劇嗎?
※這些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!
※為何說詩歌是不可翻譯的?唐詩宋詞翻譯後為啥總差點意思?
※當下流行語翻譯成古文之後原來可以這麼搞笑
※這麼性感不翻譯也知道是什麼
※爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?
※美文 | 這些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!
※當流行歌詞翻譯成文言文之後 你不得不承認古詩詞的魅力
※你所不知道的語言魅力,那些美到極致的神翻譯!