當前位置:
首頁 > 文史 > ScalersTalk法語小組第37周訓練日誌

ScalersTalk法語小組第37周訓練日誌

ScalersTalk法語小組第37周訓練日誌



2015年05月13日攝於佛羅倫薩街頭

圖|Flexic


法語小組是ScalersTalk旗下法語QQ群。群里周一到周五是新材料,周末復盤。如果你也想一起加入我們的話,可以去英語口譯ABC群裡面找Lydie(34587####)。入群任務是一篇講述你學習法語的故事法語小作文,審核通過便會被邀請進群,目前的入群標準是B1及以上。


第37周的朗讀安排是Jour 211 – Jour 215,復盤的對象是《法漢漢法翻譯訓練與解析》的第八單元的兩篇中法譯文,每篇文章後面摘錄有法語朗讀小組夥伴們的每日學習總結。上個月我們的參與系統進行了一個整體的升級,要求每位成員每天發帖紀錄朗讀及翻譯學習情況,具體的要求見群內文件。題圖來自法語小組成員Flexic,2015年05月13日攝於佛羅倫薩街頭。


點擊收聽法語小組專訪了解更多法語小組趣事

第八單元 Unité 8


法譯漢 La culture et les arts de France 法國的文化藝術


段落一


Les pouvoirs publics mènent une politique active de diffusion culturelle qui passe d』abord par un effort d』éducation et de formation auprès des plus jeunes. La place réservée aux apprentissages artistiques - musique et arts plastiques principalement - autrefois modeste, s』est fortement étendue au cours des années 1980.


參考譯文

國家奉行一項積極的文化傳播政策,即鼓勵文化教育從娃娃抓起。以前的藝術學習場所(主要是學習音樂和造型藝術)受重視程度有限,但在上世紀八十年代獲得極大的提高。


解析


les pouvoirs publics = le governement 國家


mener une politique active 奉行一項積極的政策


la diffusion culturelle 文化傳播

passer d』abord par 先通過


un effort d』éducation et de formation 文化教育(方面的努力)


la formation 培訓,培養


auprès des plus jeunes 從娃娃抓起

un art plastique 造型藝術


法國的美術藝術教育可以籠統的分為造型藝術(Art Plastique)和實用藝術(Art Appliqué)。造型藝術一般指的是純美術(les beaux-arts),繪畫,雕塑之類的;實用藝術一般指的是裝飾,設計這些方向的。這其中,造型藝術多存在於公立大學的美術系或者公立美院當中;而實用藝術多存在一些特定的設計類院校,這類院校大多為私立院校。


la place réservée aux apprentissages artistiques 藝術學習場所


réserver à 用作


apprentissage m. 學習期


la place s』est fortement étendue


s』étendre 擴展,延伸


étendre fortement 大力開展(在漢譯法中出現更多,可以反向運用)


這句話不是說那一個藝術學習場所擴建,而是指多處建起藝術學習場所,表現出一種規模的影響力。所以譯文中會出現「受重視程度有限(modeste)」和「提高」。


au cours des années 80 在八十年代


段落二


Un réseau très dense de conservatoires régionaux et municipaux permet, moyennant un faible co?t, de pratiquer la musique, le théatre et la danse. Enfin, plusieurs établissements d』excellence se consacrent à la formation des futurs professionnels : les deux Conservatoires nationaux supérieurs de musique, l』école nationale des beaux-arts, le Conservatoire national supérieur d』art dramatique, l』école nationale de la photographie, l』école nationale supérieur des métiers de l』image et du son (FEMIS).


參考譯文


分布密集的地、市級藝術學校可供學習音樂、戲劇和舞蹈,且學費低廉。若干所名牌高等學府則致力於培養未來的藝術家:兩所國立高等音樂學院、國立美術學校、國立高等戲劇藝術學院、國立攝影學校以及國立高等影像與聲音職業學校。


解析


un réseau très dense 密集的網路,此處形容各個藝術學校分布密集


le conservatoire 大多是指一些跟文化藝術有關的專項學院,比如音樂,舞蹈,戲劇


régional et municipal 地級和市級


moyennant 介詞,表示利用,藉助


un faible co?t 低廉的學費


pratiquer la musique 學習音樂


les établissements d』excellence 名牌高等學府


se consacrer à 致力於


la formation des futurs professionnel 培養未來的藝術家


le Conservatoire national supérieur de musique 國立高等音樂學院


l』école nationale des beaux-arts 國立美術學院


le Conservatoire national supérieur d』art dramatique 國立高等戲劇藝術學院


l』école nationale de la photographie 國立攝影學校


l』école nationale supérieur des métiers de l』image et du son (FEMIS) 國立高等影像和聲音職業學校


Fondation européenne pour les métiers de l』image et du son,FEMIS是國立高等影像和聲音職業學校的曾用名,該學校是法國高等電影研究院IDHEC(Institut des hautes études cinématographiques)的延續者。


段落三


L』?uvre majeure reste cependant le Grand Louvre. L』aile Richelieu dont le volume est comparable, à lui seul, à celui de tout le musée d』Orsay, a été ouvert en 1993.


參考譯文


博物館方面的傑作非盧浮宮莫屬。單是黎塞留側翼(1993年對公眾開放)的容量就可與整個奧賽博物館相媲美。


解析


l』?uvre majeure 傑作


rester cependant A(某種稱謂)非A莫屬


le Grand Louvre 盧浮宮


L』aile Richelieu 黎塞留側翼,黎塞留館


盧浮宮的三個展館分別是:L』aile Richelieu 黎塞留館,還有L』aile Sully 敘利館,L』aile Denon 德農館。


常說的盧浮宮三寶分別是:La Joconde Léonard de Vinci 蒙娜麗莎,La Victoire de Samothrace 勝利女神,La Vénus de Milo 斷臂維納斯


le volume 容量


être comparable à qch. 可與某物相媲美


à lui seul 光他自己


le musée d』Orsay 奧賽博物館


奧賽博物館藏品多為印象派畫家的作品,有 Claude Monet 莫奈的Nymphéas Bleues,Vincent van Gogh 梵高的 Autoportrait,Paul Gauguin 高更的 Femmes de Tahiti,還有很多 édouard Manet 馬奈和 Pierre-Auguste Renoir 雷諾阿的經典作品,是非常值得一去的博物館。


段落四


La Jocondeest le plus célèbre des tableaux exposés au Louvre. Le chef-d』?uvre de Léonard Da Vinci symbolise ainsi ce que la culture fran?aise doit, depuis toujours, aux créateurs des autres pays et aux influences étrangères.


參考譯文


《蒙娜麗莎》是盧浮宮最著名的油畫作品。這部達芬奇名作的收藏充分證明外國藝術家、藝術流派對法國文化的貢獻功不可沒。


解析


être exposé à 在哪裡展覽 翻譯為所屬關係


depuis toujours 向來;從來


un chef-d』?uvre 名作


les créateurs et les influences 藝術家和流派


des autres pays/ étrangère 外國的


句式連接:法語中使用 devoir à 來表示「歸功於」,中文譯文里進行了主語的調換


段落五


Depuis la fin du XIXe siècle, les créateurs fran?ais ont joué un r?le décisif dans l』éclosion de la peinture moderne, ainsi les ?uvres des impressionnistes, de Cézanne et des Fauves ont inspiré le mouvement cubiste. En témoigne aujourd』hui l』afflux des amateurs se rendant par millions chaque année visiter le Louvre, le musée d』Orsay, le Musée national d』art moderne du Centre Georges Pompidou ou le musée Picasso.


參考譯文


十九世紀末期,法國藝術家對現代繪畫藝術的誕生起了決定性的作用:立體派運動的靈感來自印象派、野獸派和賽尚的作品。今天,每年慕名參觀盧浮宮、奧賽博物館、國立喬治.蓬皮杜現代藝術陳列館和畢加索博物館的藝術愛好者數以百萬。


解析


jouer un role décisif dans 扮演一個決定性的角色(起了決定性的作用)


l』éclosion de la peinture moderne 現代繪畫藝術的誕生;在中文中補全「藝術」


une éclosion 誕生


impressionniste 印象派


le fauvisme 野獸派 Les Fauves 野獸派


le cubiste 立體派


abstraite 抽象派,surréaliste 超現實派,symboliste 象徵派


A inspirer B B的靈感來自A = A給B帶來靈感


En témoigne aujourd』hui l』afflux des amateurs se rendant par millions chaque année visiter le Louvre…今天,上百萬的愛好者前往盧浮宮……參觀,就說明了這一點。


un afflux 彙集 e.g. Il y a un afflux de touristes. 來了大批遊客。


se rendre 相當於英語里的go to,到…去


par millions 數以百萬


témoigner de ……可以證明,en témoigner可以前置,也可以後置,說明前一句里提到的要點可以在後一句中得到證明。


le Musée national d』art moderne du Centre Georges Pompidou 國立蓬皮杜現代藝術陳列館


蓬皮杜的現代藝術博物館是巴黎三大藝術博物館之一,跟盧浮宮和奧賽博物館齊名。除了常規的油畫雕塑之外,它還有很多現當代的攝影類,設計類,新媒體類的展品,經常舉辦一些現代藝術展覽。


段落六


Le patrimoine, enfin, a une occasion privilégiée de dévoiler ses trésors au public. Une fois par an, les monuments ouvrent ses portes aux visiteurs qui déambulent gratuitement dans les salons de l』élysée ou de l』Institut de France, de l』h?tel Matignon ou du Palais-Bourbon,de la Bibliothèque nationale ou de l』Opéra Bastille.


參考譯文


至於歷史文化遺產,也有機會專門向世人展示。每年重要的歷史性建築免費向公眾開放一次,屆時參觀者可以盡情暢遊愛麗舍宮、法蘭西研究院、馬提翁宮、波旁宮、國家圖書館或巴士底歌劇院。


解析


une occasion privilégiée 特別的機會


privilégier 賦予特權


dévoiler les trésors au public 向公眾展示珍寶


dévoiler 公開 Ex : Il ne veut pas dévoiler ses intentions. 他不願公開他的意圖。


ouvrir la porte aux visiteurs 向公眾開放 => être ouvert [段落三]


déambuler 散步 => 盡情暢遊


les salons de l』élysée 愛麗舍宮,總統府


l』h?tel Matignon 馬提翁宮,總理府


le Palais-Bourbon 波龐宮,國民議會所在地


les monuments 重要的歷史性建築;這裡一般我們看到monument會翻譯成「古迹」但是和本段的第一點一起看一下就會發現,法語里的小詞,在中文譯文中都進行了一個主題化的處理,保證一致性


句式連接:法語中qui引導的賓語從句在中文裡斷成了兩句話,由「屆時」來連接。


翻譯心得:在做筆記的過程中如何才能做到翻譯技巧的學習而不是單純的語言知識點學習呢?


我們總說要體會譯文的轉換,了解兩種語言的不同特點,我的具體做法是這樣的,看到法語的文章之後先自己視譯一遍,或者在心裡打個草稿,再對應中文看有哪些不一樣的地方。


這樣做的好處是不理解的地方翻譯不出來,就能發現法語理解的問題;理解了表達不出來,就能發現語言轉換的能力問題,也就是中文的表達積累調用問題;翻譯出來用詞和參考譯文不同,能發現筆譯的規範性問題。相反的,由中文去想法語原句,如果沒有任何想法就說明這個處理很不熟悉,一方面是對應說法積累的問題(死背),一方面是轉換能力制約(靈活處理,同一個意思不同語言里的表達方法)。


段落七


Les fêtes culturelles sont aussi des moments privilégiés. La Fête de la musique, lancée en 1982, symbolise un peu une nouvelle approche tendant à dépasser les habituels clivages entre le spectacle officiel organisé et la pratique populaire spontanée.


參考譯文


各類文化節同樣也是引人矚目的時刻。1982年起舉辦的音樂節,象徵了一種新的藝術表現途徑,它超越了通常設立在正式演出和民間自發活動之間的界線。


解析


les moments privilégiés 引人矚目的時刻


une occasion privilégiée 特別的機會


une approche 途徑,研究


à dépasser les habituels clivages entre 超越了通常設立在…之間的界線


le clivage 設立…界線,劃分


「通常」 法語中跟在 「界線」前面,中文中放在動詞後


le spectacle officiel organisé 正式演出


la pratique populaire spontanée 民間自發活動


段落八


Fête d』Internet, Journée du patrimoine, Fête de la musique, Lire en fête, Semaine de la science, sont autant de manifestations culturelles et récréatives que les Fran?ais aiment partager. Leur succès est chaque année renouvelé.


參考譯文


互聯網節、文化遺產節、音樂節、閱讀日、科學周,都是法國人喜愛的文化娛樂活動。這些活動年年獲得成功。


解析


Lire en fête 閱讀日,lire放在前頭


les manifestations culturelles et récréatives 文化娛樂活動


les récréatives 娛樂


aimer partager 喜愛(參加的)


Leur succès est chaque année renouvelé. 這一句話參考譯文沒有直譯為「它們的成功每年都上演」,而是在翻譯時變換了視角,將主語由「成功」變為「活動」,並且點出了 「leur succès」的實際所指,即活動取得的成功,譯為「這些活動年年獲得成功」,表述更加明確。


段落九


Les journées du patrimoine ouvrent à la visite des monuments historiques (ministères, ambassades, entreprises, banques) qui sont d』ordinaire fermés au public.


參考譯文


文化遺產日時,那些平日不向公眾開放的歷史古迹(部委、大使館、企業、銀行等機構)全部向遊人開放。


解析


d』ordinaire 通常


être fermé au public 不向公眾開放


翻譯心得: 修飾定語「那些平日不向公眾開放的」在譯文中提前了


段落十


La Semaine de la science a pour objectif d』informer de l』évolution de la science et de ses implications pour la société.


參考譯文


科學周的目的是使公眾了解科學的發展及其對社會的影響。


解析


a pour objectif de 表目的


informer de qch. 了解/詢問……


l』évolution de la science 科學的發展


les implications pour la société 對社會的影響


une implication 牽連,蘊含


段落十一


événement axé sur le thème du livre et de la lecture, Lire en fête organise des rencontres avec des écrivains, des ateliers d』écriture, des concours de nouvelles et fait découvrir les métiers du livre.


參考譯文


閱讀日以書籍和閱讀為主題,組織一些讀者與作者的見面會、寫作論壇、短篇小說比賽等等,以及幫助公眾了解圖書的相關行業。


解析


axer sur 以…為重點


les ateliers d』écriture 寫作論壇


la nouvelle 中短篇小說


le roman 長篇小說


fait découvrir les métiers de 了解…行業


翻譯心得:événement axé sur le thème du livre et de la lecture, Lire en fête organise des rencontres avec des écrivains… 在法譯漢中,遇到以分詞開頭的獨立結構,通常要先譯主語。比如這一句譯文先出了主語「閱讀日」之後才譯了分詞引導的小分句。


段落十二


Enfin la Fête d』Internet sensibilise le public aux enjeux de la société de l』information.


參考譯文


互聯網節的目的是促進公眾對社會信息化的認識。


解析


sensibiliser qn. à qch. 使某人對某事有所關注


un enjeu 關鍵


漢譯法: La culture et les arts de Chine 中國的文化藝術


段落一


中國畫是不同於西方油畫的一種繪畫藝術,它以東方的藝術美,吸引著國外的藝術鑒賞家和收藏家。


參考譯文


La peinture chinoise est différente de la peinture à l』huile occidentale. Par sa beauté orientale, elle attire l』intérêt des admirateurs et collectionneurs étrangères.


解析


西方油畫 la peinture à l』huile occidentale


東方的藝術美 la beauté orientale


吸引某人的注意 attirer l』intérêt de qn.


藝術鑒賞家和收藏家 les admirateurs et collectionneurs


段落二


距今六七千年前新石器時代畫在陶器上的圖畫。魚、蛙、鹿、鳥、花葉、舞蹈等,是中國最早的繪畫作品。


參考譯文


L』histoire de la peinture chinoise remonte aux dessins tracés sur les poteries de terre cuite de l』époque néolithique il y a six ou sept mille ans. Les plus anciennes ?uvres picturales chinoises ont pour motif des poissons,grenouilles,cerfs,fleurs,feuilles,danses,etc.


解析


起始於,距今 remonter à


描繪,勾勒 tracer sur


陶土,陶器 les poteries de terre cuite


新石器時代 l』époque néolithique


繪畫的 picturale 繪畫作品 un ?uvre picturale


(內容包括) avoir pour motif de 法語中補充譯出的


圖案 le motif


鹿 le cerf


段落三


中國的漢字是從圖畫、符號逐漸演變形成的,並在書寫過程中形成獨立的書法藝術。


參考譯文


Les caractères de l』écriture chinoise se sont formés progressivement à l』origine des dessins ou des signes ; la pratique de l』écriture a donné naissance, avec le temps, à un art calligraphique indépendant.


解析


un caractère 字元 un caractère chinois 漢字


逐漸演變形成 se former progressivement


從,由…而來 à l』origine de


在書寫過程中 la pratique de l』écriture 從時間狀語變成一個名詞作主語,後面補上 avec le temps 強調過程,時間的積累


孕育 donner naissance à 譯文換了主語,「書寫過程」孕育了「書法藝術」—「書法藝術」在「書寫過程中」形成


書法藝術 un art calligraphique


書法家 les calligraphes


段落四


書法家所憑藉的不過是紙、筆、墨,所顯現的不過是線條,卻變化出多種書體和藝術風格,且連綿千載,不絕於後。


參考譯文


Les calligraphes utilisent du papier, un pinceau et de l』encre pour tracer les différents traits des caractères suivants des styles variés et artistiques ; l』art calligraphique n』a cessé de se transmettre depuis des milliers d』années.


解析


漢字的線條 les traits des caractères


變化出多種書體和藝術風格體 suivants des styles variés et artistiques 以直白的方式表達變化的背後意思,書法家是根據不同書體完成書法作品的。


連綿千載,不絕於後 ne pas cesser de se transmettre depuis des milliers d』années


翻譯心得: 法語譯文中將前兩個短句用現在分詞合并成一個句子,後面兩個修飾詞單獨加上了一句。


段落五


中國畫的突出特點是:畫家總是在畫上題詩或題字,使詩、書、畫匯合成一個藝術整體,給人以更加豐富的美的享受。


參考譯文


La peinture chinoise a ceci de particulier : le peintre écrit toujours quelques vers ou quelques caractères sur le tableau, associant ainsi la poésie, la calligraphie et la peinture en un ensemble artistique propre à renforcer la sensation esthétique.


解析


突出特點是 avoir ceci de particulier


詩歌 le vers


使…匯合成一個藝術整體 associer … en un ensemble artistique propre


融匯 associer


給人以更加豐富的美的享受 renforcer la sensation esthétique


段落六


中國的民間工藝具有悠久的傳統,蘊含著深厚的文化歷史內涵,其作品可以激發人們的審美觀和欣賞情趣。


參考譯文


L』art artisanal populaire chinois est de tradition très ancienne et témoigne de la richesse culturelle et historique de la Chine. Les produits ont une grande valeur esthétique et suscitent l』admiration.


解析


民間工藝 l』art artisanal populaire


具有悠久的傳統 être de tradition très ancienne


蘊含 témoigner de


有很高的美學價值 avoir une grande valeur esthétique


激起 susciter


審美觀和欣賞情趣 l』esthétique et l』admiration


翻譯心得: 中文中的並列句,法語里分別進行了處理,配上了不同的動詞


段落七


從技藝形式來看,中國的民間藝術可以分為剪、扎、編、織、綉、雕、塑、繪。中國是瓷器的故鄉。


參考譯文


Selon les techniques, on peut distinguer les différentes sortes de l』artisanat chinois : le découpage, le ficelage, letressage, l』ouvrage sur tissu, la broderie, la gravure, le modelage et lapeinture. La Chine est le pays de porcelaine.


解析


分為不同種類 distinguer les différentes sortes de


中國的民間藝術 l』artisanat chinois


剪、扎、編、織、綉、雕、塑、繪 le découpage, le ficelage, le tressage,l』ouvrage sur tissu, la broderie, la gravure, le modelage et lapeinture


瓷器 la porcelaine


中國是…的故鄉 la Chine est le pays de…


段落八


特種工藝以珍貴或特殊的材料,經過精心設計、加工而成,品位高雅、價格昂貴。例如牙雕、玉雕、石雕、雕漆、景泰藍等。


參考譯文


Les objets artisanaux spéciaux sont fabriqués à partir de matières premières spéciales ou précieuses. Grace à leur conception méticuleuse et leur fa?onnage recherché, ils se distinguent par leur élégance et se vendent très cher. Parmi les articles du genre, il faut notamment citer les sculptures sur ivoire, sur jade, sur pierre, sur laque et les cloisonnés.


解析


特種工藝 les objets artisanaux spéciaux


由……製成 être fabriqué à partir de


珍貴或特殊的材料 les matières premières spéciales ou précieuses


les matières premières 原料


精心設計 la conception méticuleuse


品位高雅 se distinguent par leur élégance


在這類產品當中 parmi les articles du genre


尤其需要指出的是 il faut notamment citer


牙雕 les sculptures sur ivoire


雕漆 les sculptures sur laque


景泰藍 les cloisonnés


翻譯心得:品位高雅、價格昂貴。法語中加入了邏輯關係的連接,區分於其他物品的高雅品味,且賣得貴。


段落九


1996年,國務院公布了第四批全國重點文物保護單位250處,使全國重點文物保護單位達到了750處。國家級歷史文化名城達到了99個。


參考譯文


En 1996, le Conseil des Affaires d』état a classé 250 sites dans la quatrième liste des sites historiques importants placés sous la protection de l』état. Ainsi, le nombre des sites et monuments historiques placés sous la protection de l』état a atteint 750. On compte 99 villes historiques et culturelles célèbres au niveau national.


解析


公布 classer


第四批 dans la quatrième liste


全國重點文物保護單位 les sites historiques importants placés sous la protection de l』état


被……保護 placés sous la protection de


…的數量達到A le nombre de … atteindre A


歷史文化名城 les villes historiques et culturelles célèbres


國家級 au niveau national


段落十


1995年,聯合國教科文組織將西藏布達拉宮、河北承德避暑山莊及周圍寺廟、山東曲阜三孔(孔廟、孔府、孔林)、湖北武當山古建築群列入世界遺產名錄,使中國的世界文化遺產項目達到了9處。


參考譯文


En 1995, l』Organisation des Nations unies pourl』éducation, la science et la culture a inscrit sur la liste des trésors du patrimoine mondial, le palais du Potala au Tibet, la Résidence impériale d』étéde Chengde dans le Hebei et les temples répartis autour de ce site, les trois sites de Confucius à Qufu dans le Shandong (le temple, la résidence et la forêt de Confucius), le groupe des anciens édifices dans le mont Wudang dans le Hubei, ce qui porte à 9 le nombre des sites classés en Chine.


解析


聯合國教科文組織 UNESCO = l』Organisation des Nations unies pourl』éducation, la science et la culture


世界遺產名錄 la liste des trésors du patrimoine mondial


將…列入,登記 inscrire sur


西藏布達拉宮 le palais du Potala au Tibet


避暑山莊 la Résidence impériale d』été


曲阜三孔 les trois sites de Confucius à Qufu


孔廟 le temple 孔府 la résidence 孔林 la forêt de Confucius


武當山古建築群 le groupe des anciens édifices dans le mont Wudang


A達到了9處 ce qui porte à 9 le nombre de A


段落十一


布達拉宮、塔爾寺、須彌山石窟、克孜爾千佛洞、龍門石窟、雲岡石窟、晉祠聖母殿、承德避暑山莊、杜甫草堂和天一閣等的維修保護,引起了海內外的普遍關注。


參考譯文


Les travaux de restauration et de protection des sites historiques comme le palais de Potala, le monastère Ta』er, les grottes du mont Xumi, les grottes de Mille Bouddhas de Kizil, les grottes de Longmen, les grottes de Yungang, la salle de la Sainte-mère du temple Jinci, la Résidence impériale d』été de Chengde, la chaumière de Du Fu et le Pavillon Tianyi ont éveillé l』intérêt des Chinois et des étrangers.


解析


維修保護 la restauration et la protection


塔爾寺 le monastère Ta』er


石窟 les grottes de


晉祠聖母殿 la salle de la Sainte-mère du temple Jinci


杜甫草堂 la chaumière de Du Fu


天一閣 le Pavillon Tianyi


引起了海內外的關注 éveiller l』intérêt des Chinois et des étrangers


海內外 des Chinois et des étrangers


段落十二


現在,中國對外文化交流與合作空前活躍。


參考譯文


Ces dernières années, la coopération et les échanges culturels de la Chine avec les pays étrangers sont devenus plus actifs que jamais.


解析


現在 ces dernières années


文化交流與合作 la coopération et les échanges culturels


對外 avec les pays étrangers


空前活躍 plus actif que jamais


ScalersTalkID:scalerstalk


本微信公眾號作者Scalers,遊走在口譯世界的IT從業者。微信公眾號ScalersTalk,微博@Scalers,網站ScalersTalk.com,口譯100小時訓練計劃群C 456036104


成長會是由Scalers發起的面向成長、實踐行動,且凝聚了來自全球各地各行各業從業者的社群。有意入會者請和Scalers直接聯繫,我和其他會員會和你直接交流關於成長行動等各方面的經驗教訓。2016年成長會持續招募中,參見做能說會寫的持續行動者:ScalersTalk成長會2016年會員計劃介紹(2016.3更新)

您可能感興趣

ScalersTalk書法小組第25周復盤日誌
ScalersTalk書法小組第85周復盤日誌
ScalersTalk書法小組第81周復盤日誌
ScalersTalk韓語小組第30-31周訓練日誌