當前位置:
首頁 > 文史 > 作家、翻譯家楊絳去世

作家、翻譯家楊絳去世

楊絳(1911-2016)


中國著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家


作家、翻譯家楊絳去世,享年105歲

文|陸躍玲


(財新網記者)


據新華社報道,著名作家、翻譯家、中國社會科學院榮譽學部委員、外國文學研究所研究員楊季康(筆名楊絳)先生,以105歲高齡於2016年5月25日1時10分逝世。


楊絳生前以翻譯、小說、劇作、散文作品名世,筆調樸實簡白又不失冷雋幽默。其代表作品有劇作《稱心如意》、小說《洗澡》《洗澡之後》、隨筆《幹校六記》《我們仨》《走到人生邊上》、譯著《堂吉訶德》等。她的終生伴侶錢鍾書學貫中西,知識淵博為人所知,但在錢鍾書心中,妻子的才學遠超自己,稱她是「最賢的妻,最才的女」。

作家、翻譯家楊絳去世



楊絳與錢鍾書兩人相濡以沫63載,共同營造了最純凈的婚姻,錢鍾書不僅給了楊絳一個至高的評價:「最賢的妻,最才的女」,並以英國傳記作家概括最理想的婚姻的原話總結:「我見到她之前,從未想到要結婚;我娶了她幾十年,從未後悔娶她;也未想過要娶別的女人。」


楊絳原名楊季康,1911年出生於北京,祖籍江蘇無錫。父親是江浙知名的律師,家庭的熏陶影響,楊絳從小熱愛讀書,文筆出眾。青年時,楊絳立志考入清華大學外文系,後因南方沒有名額而轉投東吳大學。1932年,東吳大學因學潮停課,21歲的楊絳與朋友一起北上,借讀於清華。期間,楊絳嘗試創作小說,其處女作《路路》備受當時任課教師朱自清的欣賞,親自推薦至《大公報?文藝副刊》發表。


上世紀40年代,楊絳在全力輔助錢鍾書創作《圍城》之餘,以「業餘新手」的身份,創作了四幕劇《稱心如意》。劇本搬上舞台後一鳴驚人,贏得陣陣喝彩,她所署的筆名「楊絳」也就此叫開。這部劇在此後60多年來持續被演繹,展現出驚人的舞台生命力。

此後她又一鼓作氣創作了《弄真成假》《遊戲人間》等劇作。好友李健吾曾評價,「第一道里程碑屬諸丁西林,人所共知,第二道我將歡歡喜喜地指出,乃是楊絳女士。」 夏衍看了楊絳的四幕話劇《稱心如意》的演出之後說:「你們都捧錢鍾書,我卻要捧楊絳!」


1952年,全國「高校院系調整」後,楊絳從清華調入文學研究所外文組(即後來的社科院外文所)工作,自此她便把閱讀和研究外國文學作品視為自己的畢生事業。她的翻譯風格自成一家,美學家朱光潛被學生問及「當代誰的翻譯水平最高」時曾回答:「詩歌翻譯屬卞之琳最好,理論翻譯我算一個,散文翻譯屬楊絳最好。」


1958年,楊絳開始自學西班牙語,為翻譯《堂吉訶德》做準備。1965年,第一部《堂吉訶德》譯完。譯稿後來歷經「文革」的摧殘,九死一生,於1978年才得正式出版,首印十萬冊當即售罄,被公認為迄今最優秀的譯本。楊絳通曉英語、法語、西班牙語。除《堂吉訶德》外,她還翻譯了西班牙小說《小癩子》、法國文學名著《吉爾?布拉斯》,晚年又開始翻譯柏拉圖對話錄《斐多》。


「文革」期間飽受種種磨難,楊絳卻沒有激烈控訴,而是寫了一本平靜溫和的《幹校六記》,記錄那個年代幹校生活的瑣事,不動聲色,不放悲聲,淡然處之。

作家、翻譯家楊絳去世


中國小說學會副秘書長盧翎評價楊絳說:「楊絳的散文平淡、從容而又意味無窮。可謂『不著一字,盡得風流』。讀她的散文更像是聆聽一位哲人講述些煙塵往事,在平靜、平淡、平凡中有一種卓越的人生追求。


1988年,楊絳的長篇小說《洗澡》出版。小說展現了各類知識分子在建國初「三反」運動中的眾生相,後被施蟄存譽為「半部《紅樓夢》加上半部《儒林外史》」。


楊絳與錢鍾書伉儷情深是一段文壇佳話。兩人自1936年結婚,到1998年錢鍾書因病逝世,攜手相伴走過62年。在短篇小說集《人?獸?鬼》的自留樣書上,錢鍾書寫道:「贈予楊季康,絕無僅有地結合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。」

1994年,錢鍾書卧病在床,楊絳風雨無阻在醫院探視照顧。不久,兩人的獨生女錢瑗亦因癌症住院。楊絳怕刺激錢鍾書,始終隱瞞女兒生病的事實。直到女兒去世,她亦因擔心病中的錢鍾書接受不了如此沉重的打擊,不敢去追悼會送女兒最後一程。她送去一個花籃,素帶上寫著:「瑗瑗愛女安息!爸爸媽媽痛挽。」過往者無不淚下。


據楊絳好友吳學昭回憶,錢鍾書後來病情日趨嚴重,身體逐漸虛弱。「起先楊先生去探望,兩人見面總說說話;後來錢先生沒有力氣說話,就捏捏楊先生的手回答問候;再後來,只能用睜眼來招待楊先生的到來了……錢先生不論被病痛折磨得多麼睏乏無力,每天探視時間一到,定必使勁睜眼迎候楊先生。」


1998年冬天,在女兒去世一年多之後,錢鍾書也跟著離世了。楊絳一直陪送錢鍾書的遺體到焚化爐前,久久不肯離去。好友吳學昭得知噩耗,打電話想安慰她,沒想到楊絳「竟然十分平靜,叫我放心,她挺得住,還有許多事要做」。

作家、翻譯家楊絳去世



據知情人介紹,楊絳每年都要「躲」生日,曾一再告知出版社等機構不要去她家看望,也不要祝壽。並表示:「我無名無位活到老,活得很自在。」在《百歲感言》中,楊絳說道:「我們曾如此期盼外界的認可,到最後才知道:世界是自己的,與他人毫無關係。」


錢鍾書去世後,楊絳以90歲高齡投入到柏拉圖對話錄《斐多篇》的翻譯中。譯作十分成功,首印一萬冊很快脫銷,香港、台灣相繼出版此書,她自己也從極度痛苦中逐漸走出。此後,她又馬不停蹄地投入到錢鍾書手稿的整理出版工作中,將錢鍾書 七萬多頁「天書般的手稿與中外文筆記」進行修補、分類整理。


2002年冬,楊絳終於有時間定下心來寫《我們仨》,這是她女兒生病住院時,想寫而未完成的遺作。楊絳的散文平淡質樸,有如清茶一般餘味悠長。《我們仨》寫盡了楊絳對丈夫和女兒的深切思念,讀來讓人動容不已。在第二部中,楊絳痛苦地寫道:我們仨失散了。


同年,楊絳以全家三人的名義,將高達1000多萬元的稿費和版稅全部捐贈給母校清華大學,設立了「好讀書」獎學金,以資助困難學生。


楊絳在百歲之際曾表示,「我生邊緣的邊緣,我無法確知自己還能往前走多遠,壽命是不由自主的,但我很清楚我快『回家』了。我得洗凈這一百年沾染的污穢回家。我沒有『登泰山而小天下』之感,只在自己的小天地里過平靜的生活。細想至此,我心靜如水,我該平和地迎接每一天、過好每一天,準備回家。」


如今,她回家了。


刊於財新網文化頻道。

您可能感興趣

傅譯傳人 悟而後譯——訪翻譯家羅新璋
走近詩人翻譯家屠岸先生
雲也退:翻譯家的魔法
曹靖華——「給起義的奴隸偷運軍火」的翻譯家
啟蒙思想家、翻譯家嚴復書法:諸體兼能,尤善行草
96歲翻譯家許淵沖成「網紅」:讓中國的美成為世界的美!
董卿跪地採訪96歲翻譯家 弘揚中華傳統文化
中國首篇完整的科幻小說是由他創作的:晚清翻譯家徐念慈
翻譯家飛白二三事
村上春樹:我其實是一個翻譯家
翻譯家蘇菲:用英語教育推動中國詩歌國際化
咪蒙老師居然還是一名翻譯家
冉雲飛:奇特而悲劇的翻譯家孫大雨
翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非「不可譯」
著名科幻翻譯家顧備老師給你說說猩球崛起和人猿星球的前世今生
看開學第一課,聽翻譯家講解古詩詞之美
心疼啊,董卿下跪的巨大爭議,掩蓋了翻譯家許淵沖的傳奇
俄語翻譯家高莽去世,你讀過的普希金可能就出自他的譯筆
腦洞大開!瑞士推植物「翻譯家」可和花草對話