他是翻譯的祖師爺,僅憑一張口就滅掉一個部落
「鹿塞鴻旗駐,龍庭翠輦回。氈帳望風舉,穹廬向日開。呼韓頓顙至,屠耆接踵來。索辮擎羶肉,韋韝獻酒杯。何如漢天子,空上單于台!」此詩借漢朝兩位呼韓邪單于歸順的典故,氣勢豪邁,神采飛揚,能寫出此詩的,非大隋天子楊廣不可!
實際上,當年楊廣剛即位時,不知好歹的契丹人聽說大隋新皇帝登基,就出兵攻打遼西營州,想趁機撈一把。
楊廣也不著急,只是派一個通事謁者(級別與外交部高級翻譯相當)韋雲起前往突厥處理此事。
契丹人侵犯大隋,楊廣卻派人去突厥幹嘛? 原來當時突厥的啟民可汗是親隋的,聽說大哥派人來,還要借兵,二話不說就將兩萬突厥兵撥給韋雲起,讓他指揮。韋大翻譯還是有些水平的,他下令將突厥兵分為二十營,每一里設一個營地,兩個營地之間不得相互交流,除非公事。以鼓聲為行軍令,號角為止軍令。
反覆幾次重申號令後,開始行軍。不過,還是有一個突厥下級將領不聽號令,韋雲起立即將他「捉拿歸案」,在大營前斬首示眾,不僅如此,還讓人拿著這個犯事的首級一個營一個營地去「示眾」。
頓時,突厥的那些首領來向韋大翻譯彙報工作時,渾身都哆嗦著,說話時連大氣都不敢喘一個。
聽說自己附近有兩萬突厥軍「活動」,契丹人也沒太在意,因為經常向突厥進貢,突厥也很照顧這個「小弟」。為了更加麻痹契丹人,韋翻譯還派人四處散布,說這兩萬突厥兵是去高句麗做牛馬生意的, 並嚴令有敢泄露營中有大隋使者的全部斬殺。契丹人聽說後本來還懸著的一顆心,終於全部放下心來。
當突厥軍抵達距契丹營地一百里的地方,韋翻譯又假裝掉頭向南方,繼續蒙蔽契丹人,夜裡又率軍掉頭繼續向契丹大營進發。等到離契丹大營五十里的地方時,韋翻譯這才一聲令下,兩萬突厥軍突然襲擊契丹營地。那些契丹人跑的跑,死的死,有些連兵器都來不及拿,四萬多男女全部被俘。
被俘的這些契丹人,心裡盼望著韋大人手下留情,哪知韋翻譯一時興起,下令將所有男兵殺死,把婦女與牲畜一半給突厥,自己留下一半帶回大隋,好向皇帝報功。楊廣聽說後,對百官說:「韋雲起用突厥兵平定契丹,文武全才,朕現在親自舉薦他。」韋雲起被升任為治書侍御史(副部級)。
楊廣只派一人,就將契丹人滅掉。借突厥打敗契丹,實為「以胡制胡」的戰略方針,實在是高。
(歡迎關注QQ公眾號xsj163;微信公眾號xsj274)
※毛岸英不僅是一個翻譯專家更是一名拆彈高手,曾冒死救出朝鮮母女
※翻譯不需要一大堆,有它一個就足夠
※直擊一百五十年前美國西部,一股原始風撲面而來,連翻譯都光著腳
※翻譯錯了一個詞,引來了史上最殘忍的摧毀
※他可能是最沒文化的皇帝了,因為請了一個神翻譯,淪為後世笑柄
※你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了!
※你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
※菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……
※英國首次訪華失敗後,一致認為是翻譯的錯,拿破崙一句話點明真相
※中國菜在國外竟然被翻譯成這樣!嚇得我褲子都掉了!
※李冰冰被女翻譯搶鏡,老外都顧不得講話了,眼只盯著女翻譯,李冰冰也只能跟著看
※他們做了一個網站翻譯大象語,你有沒有聽到那一聲聲悲鳴?
※盤點一下那些年的神翻譯,你記得幾個?
※《金剛經》是他翻譯的,史上唯一一個死後舌頭燒不成灰的高僧
※它是上古神獸,古代皇帝的寵兒,日行一萬八,還是翻譯界的始祖
※海賊王翻譯的一個無心之舉,造就了番中第一位說髒話的雞
※嘟嘟嘴,吐舌頭的兩會女神翻譯官張璐你一定沒見過
※這翻譯的也是沒誰了
※這個詞無法翻譯,老外永遠不懂,除非……他有個中國女朋友