用30年翻译《金瓶梅》的美国汉学家芮效卫辞世
美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)
澎湃新闻从芝加哥大学历史系教授艾恺处获悉,美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)于美国时间5月30日上午五点半在芝加哥去世。芮效卫是芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授,因花30年时间将《金瓶梅》译成英文出版而成名。
芮效卫一家与中国渊源颇深。其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美国长老会传教士。芮效卫1933年出生于南京,两年后其弟弟芮效俭(J.Stapleton Roy) 也在南京出生,曾担任美国1991年至1995年的驻华大使。
抗日战争期间,芮效卫跟随在金陵大学哲学系教书的父亲芮陶庵搬到成都华西大学,并在四川待了7年。抗日战争胜利后,芮效卫随全家返回美国,1948年又和全家一起回到南京。
1950年,17岁的芮效卫在南京秦淮河边一家二手书店找到《金瓶梅》,从此与《金瓶梅》结下不解之缘。1982年,芮效卫在多年潜心研究的基础上,以万历本为源本,开始翻译《金瓶梅》。
1993年,《金瓶梅》译本第一册出版。八年之后,该书第二册出版。
芮效卫平时教学很忙,只有周末才有空翻译,由于要参考无数的中文数据,翻译耗时耗力,为了尽快译完全书,芮效卫选择提前退休。
2013年,芮效卫译完《金瓶梅》最后一卷(第5卷)。英译本5卷《金瓶梅》的总页数2500多页,注释多达4400多条。芮效卫的英译本忠实原著,力图最大限度地传达原著的语言和文化信息,每卷中注释所占的篇幅均高达三分之一。研究者认为,他的翻译不仅为读者提供了一个全新的英文译本,也为金学研究者提供了一部不可多得的学术文献。
芮氏在完成了这项巨大工程后,却确诊患上肌肉萎缩症。这种疾病会造成肌肉萎缩,令人丧失走路、说话的能力,最终丧失咀嚼和呼吸的能力。
三十年焚膏继晷辛劳翻译之后终有成果,却被确诊恶病,但芮效卫并未哀悼即将到来的阴沉命运,而是如释重负般深表欣慰,因为他在健康之时已经完成了精致复杂的中国古典世情小说《金瓶梅》的翻译。
「现在,我毕竟可以对质疑我的人嗤之以鼻。如果我胆敢说我有一丝文化上的成就,它实在归功于我‘不幸’的躯体衰退。」芮效卫曾在接受媒体采访时豁达而幽默地权衡他翻译《金瓶梅》30年来的所得所失。
芮效卫认为,对西方读者而言,读《金瓶梅》难度很大。排除它多头并叙、见缝插针的复杂故事结构,它还百科全书般地吸收了民间俚俗词牌小调、谚语方言。并且它常被误解,被冠名为「色情小说」。他持之以恒的努力是对于这种文化误读的抗争。
(文章部分内容参考董子琪:《穿越障碍的文化禁欲之恋:芮效卫30年译 金瓶梅 》,付帅先生对此文亦有贡献,谨致谢忱)
录入编辑:梁佳澎湃新闻报料:4009-20-4009 澎湃新闻,未经授权不得转载