當前位置:
首頁 > 科技 > 魯迅也是科幻迷?梁啟超不僅翻譯,還創作科幻小說!

魯迅也是科幻迷?梁啟超不僅翻譯,還創作科幻小說!

當我們談論科幻小說的時候,我們想到的常常是新奇,是未來,是超現實的想像力。劉慈欣《三體》斬獲世界科幻大獎雨果獎之後,在中國文壇「隱居」多年的科幻文學,也開始受人矚目起來。然而如果我們「穿越」到中國科幻的誕生之初,又會看到些不一樣的光景——與我們所理解的科幻有些微妙差異的意外作品,還有一批與我們印象中頗有出入的意外「科幻迷」。


某些意義上講,與現代白話文一道濫觴於20世紀初的中國科幻文學,起點是很高的,因為當初在中國力推科幻文學的「科幻粉」中,有著不少文學史上的「大腕」級人物。然而因科幻文學今日之式微,以至於許多實實在在的事例,今天在不熟悉文學史的人聽來,反倒像是「天方夜譚」了——寒酸久了,再說自己「出身高貴」也難以取信於人,令人不禁感喟。


近代文學巨擘中的「科幻迷」,首推魯迅。今年恰逢魯迅逝世80周年,人們都在忙著對魯迅的小說雜文如數家珍,卻少有人知道,魯迅還是將現代科幻文學介紹到中國的先驅。魯迅在旅日期間,就經由日文譯著,接觸到了西方的科幻小說,並開始著手翻譯。在魯迅和其弟周作人翻譯的《域外小說集》中,就收入了科幻小說大家儒勒·凡爾納的名作《月界旅行》《地底旅行》。魯迅在《月界旅行·辯言》中寫道:「蓋臚陳科學,常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難,勢必然矣。惟假小說之能力,被優孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。彼纖兒俗子,《山海經》《三國志》諸書,未嘗夢見,而亦能津津然識長股,奇肱之域,道周郎,葛亮之名者,實《鏡花緣》及《三國演義》之賜也……故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。」將科幻小說普及科學的功效,比作《鏡花緣》《三國演義》之於《山海經》《三國志》,期待不可謂不高。而這一段來自「大師」的肯定也成了今日科幻迷們像功勳章一樣時刻掛在嘴邊的話。

尤為可貴的是,魯迅不僅僅把科幻文學當作普及科學的工具,更注意到了其作為文學自身的魅力。「經以科學,緯以人情。離合悲歡,談故涉險,均綜錯其中。間雜譏彈,亦復譚言微中。十九世紀時之說月界者,允以是為巨擘矣……至小說家積習,多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨借三雄,自成組織,絕無一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗。」特別是對科幻小說中人物設定「性別策略」的見解,今天回過頭來再看眾多科幻創作,還是頗有預見、頗可玩味的。


如果說本來就寫小說的魯迅傾心於科幻小說還算不太使人意外的話,那麼另一位和魯迅同時期的「科幻迷」,身份就真的有些出人意料了,他就是近代史上大名鼎鼎的「變法家」梁啟超。世人熟知梁啟超,大多是因為戊戌變法。但實際上,梁啟超也是一位文學家,是新文學、「詩界革命」、「小說界革命」的重要倡導者。


梁啟超翻譯過凡爾納的《十五小豪傑》,這個譯本至今都頗受讀者喜愛。他還翻譯過另一部科幻短篇《世界末日記》,這部由一位並不出名的法國天文學家創作、名字聽起來有些好萊塢味道的小說,講述的是世界末日到來,人類的末裔乘飛船去外星球尋找新家園,最終一無所獲,回到地球後發現原來的避難之所也已經毀滅,最後在絕望中死去的故事。這樣一個在今天看起來相當俗套且隨意的故事,當時卻震動了文學界,一是小說中帶有些許西方宗教色彩「末世宿命」,在中國人看來頗為新鮮,二是當時中國的社會動蕩,讀者難免對「世界末日」產生些現實上的聯想。有趣的是,梁啟超身上的「社會活動家」基因,在翻譯時也時不時地躁動一下,譬如小說原文中,虛構了一段「中國人向歐洲諸國發動復仇之戰」的「歷史」,梁啟超譯到此處心緒難平,索性直抒胸臆道:「壯哉,我支那人,譯至此,不禁浮一大白,但不知我國民果能應此預言否耳?」其熱血單純,簡直憨直可愛。


大概是單純翻譯還不夠過癮,梁啟超還直接動手創作科幻小說,在《新小說》上連載,名曰《新中國未來記》,講的是60年後中國成為世界上頭號強國,多國首腦齊聚中國共商要事,這樣略顯浮誇的設定倒真有些當下網路小說的味道——可惜寫著寫著,終於又變成了梁先生最喜歡的「君主立憲還是民主共和」的話題,最後寫了五回便再無下文。

儘管梁啟超本人的科幻小說沒了下文,但是在他的大力推動乃至躬親示範下,中國人自己的科幻文學終於也在這個時代發出了微弱但切實的啼聲。1905年, 徐念慈創作的《新法螺先生譚》出版,此書是對包天笑翻譯的《法螺先生譚》《法螺先生續譚》的戲仿,連名字也索性直接拿過來用了,但實際上僅僅套用了原著的人名,其故事內容則大大超出了原著的範疇,徐作中的法螺先生不僅飛身宇宙,探索了水星、金星,更發明了神奇的能源「腦電」,是一部不折不扣的「科學小說」。另一部長篇科幻小說《月球殖民地小說》,則從一個看似傳統的故事開始講起:湖南湘鄉人龍孟華殺人復仇之後逃亡,路遇俠士相助,劇情在此處忽然「急轉直下」,幾人搭乘空中軍艦週遊世界,最後甚至登上月球,「腦洞」之大堪稱觀止。儘管今天看來,這些作品可稱幼稚可愛,但正是這些著名或者非著名的作者們,帶著整個中國文學,從「面朝黃土背朝天」向著星辰大海,搖搖晃晃地邁出了第一步。


請您繼續閱讀更多來自 人民網 的精彩文章:

專家:中俄首次計算機模擬反導演習是"珍珠換瑪瑙"
長安12歲小學生午間猝死 冷飲辣條是罪魁禍首?
喝豆漿講究多 怎麼喝營養又健康?
不是人人都能喝!這種飲料千萬別再當水喝了!
英媒調查稱近半英國父母曾做過孩子的「存錢罐大盜」
您可能感興趣

不只會翻譯,林琴南的畫也讓人驚艷!
路飛被翻譯為魯夫,究竟是路飛太魯莽,還是翻譯者太喜歡吃滷菜?
谷歌翻譯什麼都好,就是翻譯不好
斯心已亂!將斯科拉里的話都能翻譯到溝里,這是恆大前景的徵兆嗎
英語「神翻譯」夫妻肺片,讓人哭笑不得,鹿晗都要醉啦!
為何說詩歌是不可翻譯的?唐詩宋詞翻譯後為啥總差點意思?
木村翔根本沒說自己是坨屎!鄒市明師弟如此翻譯,在打誰的臉?
老外咋地?!不就說個外語嗎?沒問題!白宮邀請、國足定製!這就是傳說中的隨身智能翻譯神器!
我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?
想像張璐那樣成為古詩詞翻譯高手嗎?不妨看這篇
和允兒對話都不用翻譯了 她的小清新妝容秘訣竟然是?
毛澤東在蘇聯,和斯大林說的這兩句話,翻譯官不敢翻譯
想出國旅遊又不會英語,這款總理都點贊的翻譯神器,讓你說走就走!
一群歪果仁,把我們的仙俠小說翻譯成了英文……
雲也退:將漢詩翻譯成英文,數量就是王道?
要回義大利?孔蒂:翻譯的鍋 我可不是這意思
他翻譯了整個中國,這篇關於希特勒的幻想小說卻譯得「天真」
不想當段子手的字幕組不是好翻譯,你們是想笑死老子啊哈哈哈哈
國際翻譯日:也許很多人不懂,但我就喜歡翻譯這工作