《三體》譯者,華裔科幻作家劉宇昆榮獲日本星雲賞
在今天頒發的日本第47屆星雲賞中,劉宇昆憑藉《良い狩りを》(英文原名:《Good Hunting》)獲得最佳海外短篇獎。星雲賞是日本 SF 大會所舉辦的獎項,跟雨果獎類似,由讀者票選得出。
(頒獎現場照片,來自《不存在日報》主編糖匪)
《良い狩りを》收錄在日本翻譯出版的劉宇昆短篇小說集《紙の動物園》里,講述了一個人類和狐妖的故事,還帶了一點機械元素在裡面。
劉宇昆是一名華裔科幻作家,這不是他第一次得獎,他曾憑藉《手中紙,心中愛》、《物哀》獲得雨果獎、星雲獎最佳短篇。
劉宇昆還是《三體》英文版的譯者,為《三體》在國外的傳播、從而獲得雨果獎做出了巨大的貢獻,也大大加強了中美科幻的交流。
(《三體》英文版)
另外,劉宇昆的處女作長篇小說《The Grace of Kings》也獲得了今年雨果獎的最佳長篇小說提名。這本長篇小說是「絲綢朋克」,跟本次獲獎的短篇一樣,融合了多種文化風格。小劉同學真是獲獎不斷,期待他的下一部作品!
本條消息由不存在(微信公號:non-exist-FAA)日報提供。不存在,關注所有平行宇宙里各個角落的科技新聞。
部分圖片源自網路。
是誰在黑暗中睜大眼睛、永恆發光?
撞死外星人的肇事者抓住了,可我為啥這麼不開心?
想知道你的多肉在說什麼?這個設備也許能幫你
群山中豎起地球巨耳FAST,將執著地對宇宙追根究底
看膩了血漿,來點粉紅色怎麼樣?
TAG:不存在日報 |
※澳大利亞文學周聯通作者、譯者、讀者
※《莊子》權威英譯者伯頓·華茲生去世
※他是劉慈欣《三體》的英文譯者,也是震撼人心的科幻作家
※上昌下臻老法師:《佛說阿彌陀經》之譯者殊勝
※「偶爾讀首詩」米沃什·《以後》(附譯者胡桑評論)
※「連載」《蘇東坡傳》之一:譯者序
※《我心愛的雷龍》譯者邢立達:追求生命的本質
※《三體》之後,《北京摺疊》也拿雨果獎了,但譯者劉宇昆也很厲害啊!
※9月20日思想湃:《星際穿越》譯者苟利軍解讀引力波
※《現代性與大屠殺》譯者楊渝東:晚年鮑曼:一位陷入孤獨自艾深淵中的現代性追問者
※川普:全球譯者聞者落淚的大魔頭
※《守望先鋒》設定集將引進中文版,正在招募文本譯者
※譯者談艾斯特哈茲·彼得:歐洲後現代文學的傳奇貴族
※中山大學英文名被神譯成雙鴨山大學,「譯者」澄清:只是個梗
※《統計力學》第三版譯者序言 精選
※《藥師經》流通本底本的譯者是誰?
※翻譯者談 | 唯美電影語言的文字鏡像:當新海誠把《你的名字。》變成文字
※《自私的基因》譯者:翻譯此書就是學習道金斯的思想進化(下)
※《艾瑞克森催眠教學實錄》譯者於收老師來直播啦