《三體》在美國的成功,為我們打開了一扇門
我今天來這裡,是代表美國Tor出版社跟大家分享一個案例——我們很幸運,購買、出版了一套中文翻譯小說,並在美國取得前所未有的成功。這套作品即劉慈欣的「三體」三部曲。
目前我們已經出版三部曲的前兩部,第一部由KenLiu(劉宇昆) 翻譯,在2014年出版。第二部作品《三體2:黑暗森林》由Joel Martinsen翻譯,也在去年八月份出版。
Tor出版社應是美國最大、最成功的科幻出版社,但在翻譯小說方面,我們並沒有多少經驗,實際上所有的科幻出版社都對翻譯作品心懷恐懼。那麼這樣一個翻譯項目是如何取得成功的呢?這個故事的第一部分我可能是缺席的,但據我所知,中國教育圖書進出口公司李贇先生和宋亞娟女士,他們花了幾年時間來實現這個項目:取得版權、尋找翻譯,並完成了第一本的翻譯。因此當我接觸到這套書時,得以直接閱讀英文,就與我評估其他作品沒有什麼兩樣,這讓我的工作容易了很多。
我最初接觸到這部作品,是通過一個活躍在芝加哥的科幻作者團體,我的一位朋友把我介紹給其中一位來自中國的英-中科幻小說譯者,這位譯者回國時把我介紹給了教圖的宋女士,宋女士隨後給我發了一份出版邀約,從我的角度看,故事就是這樣開始的。最終一位美國代理也加入進來,他是劉宇昆的經紀人Joe Monti;他從劉宇昆處得知這套書,也向我推薦。總的來說,這個項目的成型頗為偶然,但我們都感到十分幸運。
中國教育圖書進出口公司是一家主營教材進出口貿易的中國公司,這也是他們第一次操作小說版權輸出的項目,也是他們第一次與美國的公司合作。因此,很多對於美國市場的理解一塵不變的出版社使教圖到處碰壁。Tor和教圖,我們詳細的討論了我們可協商的所有內容:總體日程安排,支付方式,美國的生存方式,書籍定價方式,甚至談到了每一個條目的詳細執行,所以這是一個十分複雜的過程。這個過程十分有挑戰性,我們每天都覺得新鮮而興奮。所以我們對於能夠和Joe Monti合作很重要,他每天都在,可以和劉宇昆聯繫,在美國我們用這種方式工作,用可靠的第二種聲音協助工作。也許在中國很不同吧。
任何關注中國科幻作品的人都知道,作家劉慈欣,我也叫他大劉,在中國是個很有名的作家。《三體》在中國賣了幾百萬本,在中國是最好的科幻系列作品。但在我們接下《三體》項目之前,我從未聽過大劉。即使之前我確實讀到過相關的文章,但當時我沒有在意。因為很少有外國的作品翻譯成英文。很多翻譯的作品都失敗了,科幻作品尤其如此。因為失敗的次數太多,所以即使是像《三體》這麼成功的書翻譯之後——雖然它在國外銷量高,書評好、質量好,但這些不是書籍也會在美國成功的保證。我個人的理解是很多美國讀者拒絕閱讀翻譯的作品。某種意義上也是可以理解的,他們從來沒有閱讀過譯過來的好的科幻作品,他們不相信有這樣好的作品存在。
在出版之前可以閱讀翻譯完成的作品真的很有用。閱讀之後我可以和公司的其他工作人員說,這真的是一部很好的作品,我可以證明。這本書里的科幻想像是我們從沒有想過的,真的十分值得出版。這也是促使我決定出版這本書的最主要原因。當然,沒有出版社會純粹因為書好而出版,出版社總是希望書可以帶來利潤。所以儘管我個人對這個項目十分熱情,Tor內部的一些人會覺得這個項目不錯,而另一些人起初會覺得有些勉強,對於這本書的銷售沒有很好的預期。還有幾個因素推動了我們:最重要的一個就是第一本書是劉宇昆翻譯的。劉宇昆在此之前在英語科幻作品領域內已經是一位頗有聲望的作家。他是首位在一年內獲得三個重量級科幻文學大獎的作家。中文也是他的母語,他的語言水平允許他能夠將包含技術和語言美的科幻作品翻譯的很好。 他也是我認為最適合翻譯《三體》的一個作家。另外一個原因是,全世界都在關注中國的飛速發展,經濟、文化……等等方面。很多人寄希望於通過這本書來了解中國文化。同時,我們也得到了美國很多科幻小說家的背書。無論是在公司內部還是外部,我們都收到了對這本書的超多好評。所有的助力,都在呼喚著這本書的出版。
我自己對這本書的內容很有信心,但在出版過程中仍遇到不少困難——不單單只是翻譯。最開始,我們對這本書的預期並不高。但在出版後的兩年里,發生了有意思的事情。其間,陸陸續續的活動一直推動著這部作品越來越為人熟知。逐漸有很多內部的權威人士開始關注這本書。網上的評分也很樂觀,要知道,科幻作品能拿到三星是很不容易的。文化背景方面,也獨具中國特色。在很多很有名的媒體中,《三體》都有出現。比如《紐約時報》、《華爾街日報》「中國科幻作品在美國大受歡迎」,《紐約客》,以及NPR的「中國文化大革命遇上外星人,中國讀者愛上科幻」。我關注科幻作品很久了,這些媒體中的任何一家報道科幻作品都是很少見的,何況他們全部都報道了。當然這些標題上都是有「中國」或「中國人」,所以很有可能他們是為了自身閱讀量考慮這樣寫文章。他們都對故事背後的故事感興趣。不過沒關係,因為這些都把讀者的注意力吸引到書上。當然媒體也會對國內讀者對於書籍的喜愛感興趣。
還有其他《三體》受歡迎的例子。這是臉書創始人馬克·扎克伯格發的一條臉書狀態,他有一個「讀書年」的項目。《三體》是他「讀書年」所選兩本科幻小說中的一本。這一頁:我很喜歡這個標題,「奧巴馬在夏威夷讀什麼?謀殺和外星人」。奧巴馬將《三體》選為他聖誕假期書單上四本書中的一本。據我們所知這是美國總統第一次在在職期間承認自己閱讀科幻小說。還是很酷的。接下來是walters,《三體》被這個年度獎項提名,這個獎項是由其他專業小說作家評選的,獎項的價值可見一斑。這是在可知歷史範圍內,自1976年伊塔洛·卡爾維諾的《看不見的城市》獲獎以來,第一次有非母語寫作的科幻作品獲科幻作品獎。可見這是40年才出現一次的事。感謝所有的支持者,大劉才能於2015年與美國讀者見面。
這裡有三張照片。上面右邊的是,一位美國最暢銷的科幻小說家John Scalzi在採訪大劉。這次活動在紐約舉行,場地很棒。在我們預期中,很多粉絲應該是為John Scalzi而來,因為在當時他更出名一些。實際上現場的粉絲大部分是中國或華裔的大劉粉絲,聽說他要接受採訪便紛紛趕來支持。
可以看到還有一個小型的簽售會,大劉手中的是《三體》的譯製版。同時他也在推廣三部曲的第二本書《三體2:黑暗森林》。然後大劉就飛到芝加哥去領他的新聞獎了。這個獎項是他與譯者劉宇昆一起第一次出現在公眾面前出現,他們還帶了很多書以便簽售時使用。
大劉沒有獲得軌跡獎,但沒有什麼好失望的,因為《三體》得到雨果獎的提名並最終獲獎。雨果獎是非常重要的科幻類小說的獎項,它的投票群體大部分是英語的科幻小說讀者。《三體》最終贏得了雨果獎,也成為了第一部獲得重要科幻小說獎的翻譯作品。中國被這個消息震撼到。在那時,這部作品已經出版有一段時間了,據說在獲得雨果獎一周之內,《三體》在中國的銷量超過六百萬冊,我並未確認這個消息的真實性,但這個數量真是十分客觀,人們都為《三體》獲雨果獎而激動。這些真的都很棒。而我們應該繼續計劃做一些事情,因為在美國我們也在繼續賣書。數量也很可觀。雖然我沒有具體數字,但至少有10萬冊。現在,即使是在美國上市兩年以後,《三體》的銷量依然十分穩定。雖然《三體》只是中國出版很多圖書中的很小一部分,但對於一部科幻作品,在美國的表現已是十分驚人。人們一般只對電視或電影作品有如此的熱情,對於一部翻譯的文學作品來說,表現已經非常好了。我們真的十分高興。
這些你看到的,就是我們夢想中的出版經歷。我的同事稱這次成功為「一次奇蹟」,但是我認為這套書的內容也是部分的決定因素。《三體》的前兩套不僅在美國成功,也成功地售出了其他語言的版權。
現在我要來解釋一下這幾張照片。這幾張圖片很有趣。是大劉的中國粉絲在網上發表的他們的寵物和這部作品的合照。少有機會看到一部作品如此受歡迎,真的很讓人開心。
現在我們看看《三體》的其他語言版本。自從作品在美國出版後,在世界其他國家也有出版。有一個很有趣的科學現象是,當一部作品被譯成英語之後,才打開了走向世界的大門。我們首先賣給一個英國的出版商Head of Zeus,就是左邊這個圖片版本,他們相對於其他英語出版商來說更樂於開發未知的市場。他們的版本在迪拜也有賣的。之後賣給了土耳其出版者。大劉去了伊斯坦布爾國際書展,支持書籍發布。這是粉絲和大劉的照片。我們很高興在經過英文翻譯後,這部作品可以接觸到全世界的讀者。
在之前的頁面上還有《三體》的德語和西班牙語版本,也快要出版了。今年晚些時候還會有法語和匈牙利語的版本出來。其他語言的版本也會陸續上市。
我們來回顧一下一個更精細的過程——動態的文化翻譯。雖然定義上說有很多種翻譯的方法,但人們一般使用兩種方法。第一種是使譯文盡量和原作品相吻合,比如保留源語的風格,保留原文中的一些參考。第二種是將語言翻譯的更貼近譯出語。比如使用譯出語內的成語,比如說是使用美國本土的成語,而不使用中文的成語。
《三體》的翻譯,我們採用的是這一種做法,在使譯文盡量貼合中文的前提下盡量解決那些讓人疑惑的地方。所以我們保留了一些對於美國讀者來說比較奇怪的結構,保留了很多(大部分的)關於中國文化歷史的注釋。我們加了很多腳註來解釋文化事件的重要性。對於很多我們認為讀者可能產生一夥的物理學術語我們也做了腳註。尤其是很多術語在文中出現,我們希望讀者可以理解。我們希望譯文對於中國讀者來說是具有真實性的,但對於其他讀者來說是完全可以理解的。
有些人問如果這本書里沒有「中國」這個元素,還會成功嗎?因為這本書並不好讀,雖然我沒有讀過書的中文原版,但我覺得可能是有些難讀。我們實際上認為這本書的成功「中國」是很重要的一個因素。正如之前所提到的,這本書來自中國已經成了出版和媒體報道的一部分。而不僅僅因為作者和書中的大部分角色是中國人。書中還有幾個場景設定在文化大革命當中,我還遇到幾個讀者,他們本身很喜歡讀那一段歷史,那時他們自己在學校中,和他們經歷的歷史可能相像。
很明顯,書中還有很多元素是翻譯不過來的。比如說很多的物理學知識。我們不能假設很多的美國成年人在求學階段就已經學過了這些物理知識。我和很多美國讀者討論,他們都說很喜歡這本書但是得很努力才能懂書里寫的科技的東西。而他們只要聽到《三體》在中國大學生中十分受歡迎就會十分驚訝。他們很好奇為什麼年輕人會對這本書感興趣。
但另一方面,中國讀者感覺很奇怪的一點是在圖書獲獎之後美國讀者和中國讀者的偏好很不同。但我真是不理解這種偏好出現的原因。很多人就會思考是不是編輯和書籍設計的原因。因為美國的出版和中國的十分不同。在編輯方面我做的大部分是更改語法和表達清晰度,對待文本的方式和我對待英文大部分書籍沒有區別。但事實上確實是有一小部分文化翻譯的。技術上來說,在第二本書中,作者對很多女性的描述都是「美麗」,可能在中文裡沒什麼,但我覺得對於美國部分女性來說她們會感到奇怪。我問大劉,可不可以減少部分,他並沒有異議。有些人認為這是西方女權主義者在試圖改變文本。這確實是一個很艱難的決定。但最終我們決定冒一些風險,做一些改變,為何要失去那些本來可能很喜歡這本書的女權讀者呢?我們確實做了幾個類似的決定。
我認為跨文化正在逐漸被我們實踐。在第三本書里,出現最多的一個人物是一個叫程心的女人,因為情節的原因,她是個主要人物,而人們對於她有很多的負面評價。因為有一些有爭議的錯誤都是在她的影響下犯的,但理由都比較複雜。我認為程心是一個很好的人物,她在事件發生時做出的決定是完全可以理解的。但很多中國讀者認為她是書中的反面人物,都為她的懦弱辱罵她,也為她的決定在故事中帶來的後果而討厭她。我聽說中國讀者對於外國讀者對於程心這樣的人物的態度也十分好奇,是否和他們的態度一樣呢?但美國讀者可能和我一樣都會比較喜歡她。我們很快就知道了。
那麼接下來是《三體》的第三本書,也是最後一本書《死神永生》,這本書是這個系列中劉宇昆和我都十分喜歡的一本。很多人已經開始預訂這本書,希望預定量與第一本獲獎項提名的書相同。在出版行業成功之後的回報就是你可以做比較多你喜歡做的事情。我不能說出版翻譯過來的小說從現在開始就會變得容易,但是對於我來說我自己在這方面有了更多的聯繫人,可能就有機會在這一方面嘗試更多有趣的東西。我們接下來的幾個中文出版項目前景也不錯。我們接下來的一本書是《看不見的星球》(The Invisible Planet)。《看不見的星球》是劉宇昆譯的一本集子,由七位作者撰寫的十三個故事,兩篇短文組成,通過這本書我們能看到更多的中國科幻作品。這本書十一月份的時候會出版。到目前為止,因這本書舉辦的活動和回饋都不錯。再往後看,我們會出版陳楸帆的第一篇小說《荒潮》,時間還不確定,但這是一個非常好的機會,來做另一個作家的整本小說。我們十分高興。
除了我們在Tor做的事情之外,美國一些網路科幻社區也在籌錢翻譯中國的科幻作品。去年在Cultural,線上最大的科幻雜誌,籌集了大概13000美元(合85000人民幣),來支持他們的中國科幻作品翻譯項目。這個項目中,他們一年中的每個月都會翻譯一篇中國的科幻作品。說到這裡,《隱形的星球》在國際出版方面就有了更重要的地位。一旦英語讀者接觸到了很多的中國小說等作品,他們就會慢慢意識到,他們也會喜歡中國作家的作品。而中國作家的作品也由很多的多樣性,即外國國家的作品和本國的作品一樣是具有多樣性的。這是一個地球另一邊的人慢慢理解的過程,這個過程中讀者會接觸到會十分有趣、迷人、異質的作品。我不確定中國的科幻作品是不是會影響這個世界,但是,這一定是促進互相理解中的一小步。
本文整理自2016「北京出版交流周」公共講座
現場圖集
2016北京出版交流周工作團隊
BIBF 北京國際圖書博覽會
袁佳陽 Yuan Jiayang
莫瑩 Mo Ying
王一然 Wang Yiran
孟越 Meng Tue
鄧南茜 Deng Nanxi
Paper Republic 紙托邦
Eric Abrahamsen
閔婕 Min Jie
陳冬梅 Chen Dongmei
王玉彤 Wang Yutong
付敬孜 Fu Jingmei
王明君 Wang Mingjun
Bookcraft 做書
劉松 Liu Song
張遠 Zhang Yuan
魏森垚 Wei Senyao
轉載請聯繫授權
點擊下列藍色文字查看精選內容
一本書所挑戰的思維邊界
每個書封都該被當成藝術品來做
從古埃及到今天,貓是如何一步步佔領書店的?
TAG:做書 |
※在美國,開監獄成了一門賺錢的生意
※該對美國進行技術封鎖了:中國又收穫一重要朋友美國不賣的他都賣
※美國背後有一國家,始終是戳在美國心中的一根刺,敢怒絕對不敢打
※印度到底是和美國一邊,還是和中國一隊?
※美國人懊惱幾十億美元又打了水漂:三體船的正確玩法是中國這樣的
※秦始皇和林肯都是水瓶座三,一個統一了中國,一個統一了美國!
※英國人和美國人都造了一座城,然後又都一把火給燒了,這是為啥?
※美國這一槍幫了誰,英國脫歐,又一大國崛起!
※美國給中國預備了三板斧:看看三把究竟都是什麼成色
※這個國家為了中國不惜與美國翻臉:中國拿出誠意竟將這一裝備送出
※美國小女孩玩捉迷藏發現一箱子,打開後全家都樂瘋了
※全球顫抖!這一刀,美國要砍下來了
※中國航母,最新武器曝光,愣是給美國吃了一記,中國也不是好惹的
※中國家長在美國種起了菜,空地都變成了他們的菜園子
※玩脫了,英國真的脫歐了,美國爸爸表示不開心!
※她打了德國總理一耳光,卻贏得世界尊重,美國人把她拍成電影!
※美國想把此地變自己一個州,結果白宮被人一把火燒了
※中國這架轟炸機居然可以讓美國為之心動,看來中國成功了。
※我發誓:這是我第一次也是最後一次在美國剪頭髮