當前位置:
首頁 > 文史 > 英文讀起來像原文,《北京摺疊》翻譯得有多好

英文讀起來像原文,《北京摺疊》翻譯得有多好

英文讀起來像原文,《北京摺疊》翻譯得有多好



如何看待郝景芳的《北京摺疊》獲得第 74 屆世界科幻大會上頒發的雨果獎最佳中短篇小說獎?

燕仰,蔚然而深秀


其他方面大家都分析得很好了,我就從劉宇昆的翻譯Folding Beijing和《北京摺疊》原文對比的角度來講一講吧。


說句實話,放在一起讀的時候,我常常覺得很多地方英文才是原文,而中文是翻譯……


做一些簡單的對照:

1.


原文老刀回家洗了個澡,換了衣服。白色襯衫和褐色褲子,這是他唯一一套體面衣服,襯衫袖口磨了邊,把袖子卷到胳膊肘。


譯文Lao Daohad gone home, first to shower and then to change.Hewas wearing a white shirt and a pair of brown pants—the only decent clothes he owned.


《北京摺疊》在語言方面一個比較明顯的問題是主語的頻繁轉換導致的混亂。比如上面這段小說的開篇,短短几個句子里,加粗的主語部分,從老刀到襯衫到袖口再到老刀,來回跳躍了四次,相比之下,譯文的只用了兩個主語,「Lao Dao」和「He」,而且指代是一致的,配合破折號的解釋,就顯得簡明流利許多。


2.

原文:兩旁狼吞虎咽的飢餓少年圍繞著他。


譯文:A group of hungry teenagers squatted around him, devouring their food.


(一群飢餓的少年蹲在他周圍,正在狼吞虎咽)


3.


原文步行街通常只是步行街,但對清理隊的車除外。

譯文:Vehicles were normally not allowed in the pedestrian lane, but the cleaning trucks were an exception.


(一般來說,車輛不允許在步行街上行駛,不過清理車是例外。)


4.


原文:老刀本來沒什麼奢望,可是自從糖糖一歲半之後,就特別喜歡音樂。

譯文:Lao Dao didn』t harbor unrealistic hopes, but Tangtang had loved music since she was an eighteen-month-old. (糖糖自從一歲半以後,就特別喜歡音樂)


5.


原文:這是 24 小時周期的分隔時刻


譯文:This was a process repeated every twenty-four hours.


(這是一個每 24 小時就會重複的過程)


6.


原文:霓虹燈、店鋪招牌、陽台和附加結構都被吸收入牆體


譯文:neon signs, shop awnings, balconies, and other protruding fixturesretractedinto the buildings


所以說劉宇昆的翻譯很棒,如果給我這種渣水平來翻譯,說不定會把這句的「吸收」翻譯成「absorb」而非 「retract」……


7.


原文結構見縫插針


譯文:the buildings compacted themselves into the smallest space


8.


原文:立方體頂端伸出招牌,連成商鋪的走廊,兩側的塑料棚向頭頂延伸閉合。


譯文:Signboards emerged from the tops of the cubes and connected together while plastic awnings extended from both sides of the lane to meet in the middle,forming a corridor of shops.


也許「連成商鋪的走廊」像譯文里一樣放在句子的末尾會更好理解。


9.


原文:第一空間的土地更厚,土壤里埋藏配重物質。人口和建築的失衡用土地來換


譯文:To remedy the imbalance, the earth was made thicker in First Space, and extra ballast buried in the soil to make up for the missing people and buildings.


(為了彌補這樣的不平衡,第一空間的土地更厚,土壤里埋著額外的配重物質,以彌補(第一空間)人口和建築物的不足。)


10.


原文:他還沒找到可以獨自生存的意義和最後的懷疑主義


譯文:He had not found the meaning of his existence or the ultimate refuge of cynicism.


這個原文和譯文我都不是很懂,求懂的小夥伴指點一下~


11.


原文:便繼續辛苦摩擦手腳,低眉順眼勤懇


譯文:they had continued to toil diligently and docilely(繼續勤勉和順從地勞作)


12.


原文:她是他夜晚的夢境,是他抖動自己時看到的光芒。


譯文:She was his dream at night, and also the light he saw when he trembled in his own hand.


這一句的原文和翻譯我都很服……劉宇昆把手都翻譯出來了……


13.


原文:一個三十幾歲的男人走在最前面,一到跟前就用一個紐扣一樣的小銀盤上上下下地晃,手的軌跡圍繞著老刀。


譯文:He came up to Lao Dao and scanned him with a silver disk about the size of a button, moving his hand around Lao Dao』s person.


「手的軌跡圍繞著」也感覺是很神奇的說法呢……


14.


原文:白色的床單和錯落堆積的枕頭顯出召喚氣息


譯文:he couldn』t resist the call of the white sheets and stuffed pillows


(他無法抗拒白色床單和飽滿枕頭的召喚)


15.


原文:再次醒來時,老刀聞到一碟子香味


譯文:The next time he woke up, he smelled something delicious.


16.


原文樓下還有未結束的舞會末尾


譯文:The dance party downstairs was about to be over


(樓下的舞會快要結束了)


這句原文很像翻譯……


17.


原文之前印好的大會宣言中有一個數據之前計算結果有誤,白天突然有人發現


譯文:Someone had discovered an error with one of the figures used in the pre-printed conference declaration


一句里有兩個「之前」……強迫症都該去做編輯啊……


18.


原文:建築散發著沉睡的呼吸,幽靜安寧。


譯文:The buildings of the city seemed to be asleep, breathing evenly and calmly.


(城市裡的建築像是睡著了,均勻而平靜地呼吸著。)


「散發著呼吸」,其實我也在常常反思,是不是自己對於語言和用詞的觀念太保守了。


19.


原文:指令已經按下


譯文:The order had been issued


(指令已經發出)


20.


原文:他知道,秦天會沉浸距離的期冀中很長時間


譯文:He knew that Qin Tian would be immersed in this remote hope for a long time.


這一段又是原文像翻譯了……


其實小說後半段的文筆要比前半段流暢許多,而且,除了這些讀起來有些彆扭的地方,小說中還是有一些不錯的語言的,譬如描寫老刀作為建築工的父親:


「直到建成的日子,高樓如活人一般站立而起,他們才像驚呆了一樣四處奔逃,彷彿自己生下了一個怪胎。」


我是真的很喜歡這一句哇。


(應評論里的要求補上這一句的英文翻譯~~ Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster. )


可能會有人覺得,對於科幻小說來講,不該太苛責文筆的……而且,再好的翻譯,也是建立在原文的基礎上的,這篇回答並不是想表達劉宇昆比郝景芳厲害什麼的。文筆這件事情,總是見仁見智的,應該也會有讀者特別喜歡《北京摺疊》的語言。


事情往往是說起來容易做起來難,批評別人的文字水平比較輕鬆,如果我真的親自寫小說,可能不足之處還要更多。所以最後還是恭喜《北京摺疊》能獲得雨果獎,這對於中國科幻的發展和普及是一件很棒的事情。也希望能繼續看到劉宇昆更多優秀的翻譯。


--


2. Folding Beijing, By Hao Jingfang, Translated By Ken Liu(Folding Beijing)


請您繼續閱讀更多來自 知乎日報 的精彩文章:

大誤·處女座和水瓶座,怎麼會有完美的愛情
小鳥學唱歌時,腦袋裡會蹦出來好多隨機數
影視|神的試探和人的因果
普法|刑事法官在死刑的量刑中會有心理壓力嗎?
整點兒奧運 · 跟著馬里奧,從里約去東京

TAG:知乎日報 |

您可能感興趣

十一,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
一,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
三十一,老子《道德經》原文和譯文,老子愛好者研讀
三十,老子《道德經》原文和譯文,老子愛好者研讀
六,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
十六,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
十,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
七,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
八,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
五,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
五十一,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
十七,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
九,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
十八,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
十九,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
十五,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
十五,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
四,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀
四十一,老子《道德經》原文和譯文,供老子愛好者研讀