周克希:生活,意味著有你
小編的話 你,是我的朋友,親人,師長;你,也是我自己。對生活來說,你自己是重大的,重要的!美好的生活,就是你自己選擇的生活。
剛翻譯完法國作家、畫家弗洛克的「生活三部曲」繪本:《生活的樣子》、《生活的意味》和《美好的生活》。要告訴孩子什麼是生活,什麼是人生,什麼是美好的生活,是一件很有意義,而又非常困難的事情。這樣的書,不能枯燥,不能說教,不能太深奧,又不能太膚淺,不能過多展現生活的陰暗面,又不能一味給生活塗上玫瑰色。這樣的書的作者,必需是既能深入淺出講述哲理內容,又能畫出幽默耐看圖畫的大手筆。讓—克勞德·弗洛克就是這樣的一位作者。
有人問在翻譯「生活三部曲」時,最打動我的是哪一句話?我覺得是《生活的意味》中的這句話吧:「對我來說,最重要的就是:生活意味著有你!」
如果說《生活的樣子》展示的是某一種生活,讓孩子看到生活可以是這樣的,或者說,有一種生活是這個樣子的,那麼《生活的意味》涵蓋的內容要更複雜一些,它用最簡單的筆觸描繪人生,告訴小讀者人生中可能出現哪些情況、遇到哪些問題。其中有些情況(境遇),例如挨餓、坐牢、打仗、死亡,小讀者不僅未曾經歷過,甚至可能從未想到過。作者願意讓小讀者先有個印象:生活不會一帆風順,人生道路上難免會遇到坑坑窪窪。
書中的爸爸一開頭就說「生活意味著許許多多的可能性」,然後列舉了好多種可能性,最後才對女兒說出這句話——它因其真實而有力量,因其樸素而打動人心。
給孩子講哲理,講得他們願意聽、能聽懂,這是大本事。弗洛克為我們提供了一個範例。
繪本看似簡單,其實不容易譯。書名的翻譯就頗費躊躇。Où mène la vie這個書名不易譯,關鍵在於其中mène(mener)的理解不易到位。出版社合同上的「暫定名」是「生活帶我們去往何方」,這樣譯未必就錯,但顯然不是最合適的書名。按這個說法,有一頁就得譯成「生活帶我們去往監獄」,作者不可能是這個意思。仔細看完全書,我意識到兩點。一、法文書名的字面意思是「生活就在那些地方(展開)」,它使我想起何其芳的詩句「生活是多麼廣闊,生活是海洋……」二、作者說的是可能性,比如說坐牢,那的確也是生活中的一種可能性。作者畫了父女在鐵窗後面的形象,那是一種幽默的表達——既然是可能性,畫面上就都由這對父女「代入」了。
所以,最後我用了「生活的意味」這麼個譯名。它未必就是最好的譯名,但既然想不出更好的,也只能就是它了。翻譯是個感覺的過程。譯者設法把自己感覺到的文字背後的東西,讓讀者也感覺到,就是文學翻譯的「大意」。就這一點而言,翻譯繪本和翻譯小說是一樣的。
但由於體裁不同、受眾不同,譯者的狀態會有所不同。譯繪本,文字要更明快,更曉暢,譯者在文字上的目標是明白如話,是貼近畫面。圖和文應該是一個整體。
《生活的樣子》里有一句「不忘記我們都是凡人」,這句話讀來意味深長,直抵人心。直抵人心,是寫作的一種境界。看似一句大白話,卻能在不同場合,體現不同的人生哲理。當我們看到畫面上的小女孩在爸爸和兔子墓前拭淚時,我們能感受到,生老病死是人生中必經的階段。如何面對死亡(對孩子來說,是親人的離去),是人人都會遇到的現實問題。也許,作者不想給小讀者心中留下過濃的陰影,所以在下一頁,天使模樣的爸爸又回來了,女兒的話讓我們忍俊不禁:「爸爸回來了!在那兒,他跟人家都合不來……」
書中那位爸爸說得好:美好的生活,就是你自己選擇的生活。他的「美好生活」是「彈奏肖邦和埃里克·薩蒂的曲子」。肖邦和薩蒂,也是我喜愛的作曲家。他們的曲子難度大,我這輩子恐怕是彈不了了。但我相信,在學琴過程中得到的樂趣,仍然會使生活變得美好。「生活意味著有你」——而你,要傾聽內心的聲音,選擇自己的生活。(文/周克希)
TAG:夜光杯 |
※如果你有心臟病,就意味著你不能有性生活了么?
※有時候,生活就是需要你們默默的陪伴!
※有肉相伴,用心生活,朝著自己的夢想奔跑著!
※你不是在忙著生活,而是在活著找死
※一心說:有喜有悲才是人生,有苦有甜才是生活
※勵志的句子:生活就是,生下來,活下去
※你是在度日,還是在生活?
※總有一種生活,是你想要的樣子
※這就是,我想要的生活!
※勵志:原來每個人都在努力,努力圓著生活這個謊
※告訴自己,生活,就是生動地活著!
※多做事,少抱怨,生活不相信眼淚,想哭也憋著
※這對母子天生沒有雙臂,但他們依然樂觀的生活著!
※「吃土」的海地人:你抱怨生活時,有人比你艱難百倍
※生活不只是眼前的苟且,還有詩和元芳
※咸有鹹的味道,這就是生活中的禪!
※茶,是生活,也是老友
※最震撼人心照:你生活的不快樂,有他們堅持嗎?
※幸福,不是努力去愛,而是安心的生活