看不懂古西語?知道這些古西語詞的特徵,沒有讀不懂的古文!
西班牙語的形成時間大概在公元十世紀,發源於 Cantabria 地區。由於這一時期伊比利亞半島常年被外族統治,語言也就跟著統治者所說語言而變化。今天我們接觸到的西班牙語和發源時期的西班牙語是不大一樣的,現在來談談中世紀時期西班牙語一些特徵。
學習西語的人總有一種感覺,覺得自己能看懂部分葡語、義大利語及法語等辭彙。這種感覺的根由,是這些語言均源於拉丁語。從大軍佔領伊比利亞半島,羅馬人肯定沒有多大興趣推廣學習土著語言,而土著人也沒有那個頭腦照搬一門如此複雜的語言[1],因而可以說通俗拉丁語(latín vulgar)直接導致了西班牙語的形成。
中世紀以及以前的作品是沒有我們所謂的標點符號的,偶爾用兩點、三點來分隔詞句。加之其作者書寫方式與辭彙形態與現在大為不同,現在我們讀其原文頗為費力。比如盧卡諾伯爵目錄索引:
按照這張圖片,第一例轉錄為:Exemplo I : De lo que contes?ió a un Rey con su privado.(Lo que sucedió a un rey y a un ministro suyo. 國王和他寵臣的故事) 第二例:De lo que contes?ió a un (h)omne bueno con su fijo.(Lo que sucedió a un hombre bueno con su hijo. 善良的人和他兒子的故事)。
沒有符號給我們閱讀這一時期的作品造成了第一個困難,第二個困難來源於辭彙的變化。 在中世紀西班牙語中,在F字母為代表的雙唇音大量使用,而今日很多辭彙我們已經將其改寫作 H。比如說: fijo – hijo, fablaua- hablaba. Facer(在葡語中為做的意思)-Hacer, Fasta-Hasta 等,至今在西班牙語其他兄弟語言(如葡語和加泰羅尼亞語)中保留這一特徵。在這一時期,很多母音被賦予輔音的功能,而輔音功能也得以延展與現在不大一樣。比如說i具備字母j的功能,今已將其轉寫。如:meior- mejor, conseio – consejo. 而 u 具備字母 b/v 的功能: fablaua-hablaba, cauar- cavar。而輔音 y 常常在單詞中代替I:traya-traía, parayso- paraíso, juyzio- juicio, ally- allí, ystoria- historia。由於 h 這個輔音本身不發音,在這一時期作品中書寫時往往省略。 Aver-haber, omne-hombre, ystoria-historia. 而 m 和 n 與 b、p 連用時與現在相反:cunplía-cumplía, enxenplo-ejemplo desenbargar-desembargar 等。而在 e 或者 i 之前,字母 g 往往和 j 混用, muger-mujer. Consegero-consejero等,這一切不同,是由於其古音與今音相近,因為書寫本身反映發音(Eukene Lacarra Lanz,2002)。有意思的是很多輔音雙寫而並不具備音位價值,如:commo-como, soffrir- sufrir, rrey-rey, ssi-si, viessos- versos. 在中世紀 t 以及 d 字母除了有爆破音外,還有摩擦音性質,因而放在單詞末可以發音,也可以是啞音,因而這一時期許多人將其弄混,將 t 大量替代 d, 比如 sabet-sabed, grant-grand(今寫作 grande)。
在連接詞方面,這一時期人們用來源於拉丁語 et 的 e 代替 y、non 衍生出的 nin 替代 ni 或者 no。而某些連詞現在已經不用了,如:ca- porque, como quier que- aunque, por que-para que 。在這一時期,辭彙的縮略也給閱讀造成了很多困擾,有時候得用重音區分。比如說:ál-otro, al- a el, ó-en donde ,o- conjunción. Só-soy, so-bajo, nós, vós 作主語而不加重音的 nos,vos 是個賓格代詞。人稱代詞 vos 代替tú,及 voseo,現在在半島已經不用了,倒是在拉美部分地區還保存著古代西語這一用法。順便一提,vosotros 的用法也是古代西語留下來的,而在半島西語中還大量使用,因此有一派學者認為 vosotros 的用法也遲早會消亡。
最後給大家翻譯一段 Don Juan Manuel 在其《盧卡諾伯爵》總序中說的一段話:E ca don Johan vio e sabe que en los libros contes?e muchos yerros en trasladarlos, e por que Don Johan se re?eló desto, ruega a los que leyeran cualquier libro que fuere trasladado del que él compuso, o de los libros que él fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que non pongan la culpa a él, fasta que vean el libro mismo que Don Johan fizo. (Y porque Don Juan vio y supo que los libros contienen muchos errors después de copiarlos, por miedo de esto, él rogó a los que hubieran leído cualquier libro que fuera copiado del que escribió , que si hallaran alguana palabra mal puesta, no le echen la culpa hasta que vean el libro original. ) 正因為堂胡安知道書經過轉錄之後必將出現諸多錯誤,他也害怕出現這種狀況,於是請求讀者若在他書中發現某些單詞使用錯誤,在未讀到其手稿之前,別將錯誤怪罪於他。
因為手頭資料比較少,而國內鮮有關於這方面的資料介紹,我就寫一短文權當拋磚引玉吧。
標註:
[1]. 海涅說要是羅馬人都把拉丁語說得順溜,大概也沒有時間征服世界了。博爾赫斯說他會這麼多語言,唯感嘆拉丁語原原本本還給高中的老師了。
參考文獻
1. Manuel J.La transmisión textual de El conde Lucanor[M]. Bogota: Penguin Random House Grupo Editorial, 2015.
2. Penny R.GRAMáTICA HLSTóRICA DEL ESPANOL[J]. 1993
本文由譯貓專欄作家 ManoloWu 原創,如需轉載請標明轉載自譯貓~喵
里約奧運會還有不到一個月,東京奧運會也不讓人省心
夏至來了,天氣熱了︱你會幾種英語表達侃天氣?
TAG:譯貓TransCats |
※不看這些,你都不知道唐詩宋詞有多「色」!
※中國古玩 你不知道的那些事?
※認真看東西的時候是聽不到聲音的,知道是什麼原因嗎?
※你知道閩南講古是怎麼來的嗎?
※那些形容美女的古詩詞,知道幾首?
※這些古代文化常識,你都知道嗎?
※不說不知道,原來這些東西才真的能補鈣
※那些古幣里咱們都不知道的「秘密」
※不讀詩不知道,原來古代小朋友這麼會玩
※古詩文中的那些文學典故,你知道幾個?
※知道古代的「牙膏」是拿什麼做的嗎?
※不知道能帶哪些東西入境英國?看這裡!
※不知道這些人的都是沒文化
※綠蘿的花語是什麼,你還不知道吧
※七首很美的古詩詞,我們卻不知道作者是誰
※文玩圈的這些冷知識,一般人都不知道!
※那些美到極致的古詩句,你知道出處嗎?
※「囊中羞澀「為什麼指沒錢?這些成語的意思你知道嗎
※千萬不要和這些東西合影,你知道嗎?