這些日文漢字也太讓人想歪了!
去日本就算英文不通,其實也沒有太大的關係,因為日本有漢字,所以不論看招牌或菜單,還是可以猜得出來其意思。不過,也不是全部漢字的中文意思,都像字面上一樣。
比如說,湯在日文可不是喝的湯,是有溫泉的意思。所以如果到日本的商店看到有「湯」包裝的東西,不要太開心就買下去,以為回飯店可以煮個湯什麼的。除了「湯」外,其實還有許多日文漢字照中文思考,是相當難以理解的。而且還會令人想歪……
泥棒
沒學過日文的人,可別想歪,這可不是xxx沾了泥土...不是每個有棒的都跟xxx有關。泥棒呢在日文是「小偷」的意思。雖然這樣字面上看來完全毫無關係...
用心棒
棒棒第二彈!絕對不是用了心就好棒棒的意思。用心棒在日文,是「保鏢」。但也很好記啊,保鏢做的用心,就棒棒噠。
無鉄砲
再度令人想歪XD,中文是「莽撞」、「神經大條」之意。
素直
如果是純以字面來看,可能會誤會是在講跟性向有關的事。事實上,是描述一個人很傻很天真、單純的意思。
団地妻
許多人妻玩妻子的誘惑的概念?哈!其實是「家庭主婦」的意思。據了解,有很多的成人片封面,就常常看到「団地妻」這三個字......還不能令人想歪嗎?!
稻妻
妻子的誘惑系列第二彈~不過,這個中文意思真的差的蠻多的。是天空里的「閃電」。
皮肉
皮肉字面上,有種要提醒人皮繃緊的感覺。No no no,中文可是「諷刺」之意。
大根
大根的字面跟泥棒也可以被歸類在同一類XD。很大一根?想像一下有什麼東西是很大一根?當然就是「蘿蔔」啊。
精一杯
嗯...有種精盡人亡的感覺。往這個方向想就對了~中文就是「努力、竭盡全力」的意思。這麼努力,難怪會精盡人亡嘻嘻。
珍糞漢糞
米田共就是便便呀!感覺好臭的一個詞。其實中文有「莫名其妙、沒有道理」之意。的確頗沒有道理的...否則怎麼會出現糞這個字眼。
一定有很多人學日文是覺得有漢字,感覺學起來會比歐美語系的語言簡單。看來可不是,而且日文的文法和會話,又分了對晚輩、平輩、長輩的說法,其實還頗難的~
我們真的差太多了!在日本人格教育是這樣做的!
七種「費用」的表達方式
日本料理相關の日語辭彙
也是拼了!日本為了宣傳四年後的奧運會,居然使出了這一招……
準備去日本玩,一定要會這十個詞!
TAG:和風日本留學 |
※這些名字碉堡了,父母真是太有才了!
※日本人的腦洞有多大?你看了這些就知道了
※看看這些字,太有意思了!
※這些竟然都是鉛筆!太美了!
※誤解就尷尬了,去日本一定知道這些漢字是什麼意思!
※男人把你當寶了嗎?看看這些細節就知道了!
※看看這些人,你就知道你是不是非洲人了!
※這些最神奇的漢字,你認識幾個?
※這些奇葩的東西也就日本人想得到了
※大寫的「懵」!這些「撞臉」漢字,你認識幾個?
※據說這些人都是穿越者,有的還有碑文為證!
※能說出這些話的女孩已經不多了,字字精闢!
※這些狗成精了嗎?竟然跟人一樣做起面膜來了!
※這些山也太美了吧!
※文玩成為這些明星們的新寵,最後一個我只想說句話!
※只想知道這些神器哪裡能買到!太有才了!
※奇聞:天啦!這些人是有特異功能嗎,真的是太不可思議了!
※據說很多男人想娶日本女人,知道這些後真的還敢娶嗎
※這些東西還致癌?看完這篇文章的都賺大了