那些Made in Japan的「另類」英語單詞
(來自:知諸學院)
GIF/823K
語源がはっきりしないのですが外來語ではないかと思われるもの、英語には該當する言葉がないものなどを掲載しています。
下面舉出一些沒有對應英語單詞的外來語,儘管詞源不是很清楚,一般也認為是外來語。
コンセント(consent)
插座
この単語は語源がはっきりとわからないのですが、和製英語になります。おそらく、電源が一ヶ所に集中していることから、「concentration」「集中」を略したものではないかと思われます。英語では「a wall outlet」, 「a wall socket」, 「an outlet」などと言います。
這個單詞語源不清,屬於和制英語。一般認為可能是從電源集中在一個地方的狀況來看,把「concentration(集中)」縮略而成的。英語叫做「a wall outlet」、「a wall socket」、 「an outlet」。
デノミ(denomination)
貨幣面值的貶值
一見すると正しい英語のように感じますが、これは外國では全く通じない和製英語です。正しい英語は「devaluation」です。このように経済用語では和製英語が多く使われていますので、歐米人と會話するときには気を付けてください。
乍一看感覺像真正的英語,不過該詞在國外完全不通用,屬於和制英語。正確的英語是「devaluation」。像這樣經濟用語中用了許多和制英語,所以大家在和歐美人說話時要注意。
ドッキング(docking)
對接
日本では何かと何かを合體させることを「ドッキング」と言います。例えば理論と実踐を「ドッキング」させるなどと使いますが、これは英語では「put~into…」,「join~up together」などが使われます。
在日本把某物和某物合體在一起叫做「ドッキング(docking)」。例如「把理論與實踐『對接』」等,不過這個意思換成英語來說是「put~into…」、「join~up together」之類的。
フリーター(freeter)
自由職業者或非正式的員工
日本では定職に就かずにアルバイトで生計を立てている人のことを指しますが、英語でこれに該當する言葉はありません。日本獨自の文化なのかもしれません。「part-time jobをしている人」に適する言葉が良いので、「a person doing part-time job」が適切ではないかと考えます。
該詞在日本指沒有固定工作,靠打工維持生計的人,不過在英語中沒有與它對應的詞,這或許是日本獨有的文化。翻譯成「正在做part-time job的人」就好了,所以「a person doing part-time job」會比較恰當吧。
フリーマーケット(free market)
跳蚤市場
注目すべきは、フリーマーケットの綴りが正しくは「flea market」であって、「free market」ではないということです。「flea」は蚤という意味です。日本でも「蚤の市」という言葉がありますのである意味萬國共通なのかもしれません。なお、「free market」と言った場合、入場料が無料と言う意味にも取られかねません。
需要注意的是「フリーマーケット」的正確拼寫是「flea market」,而不是「free market」, 「flea」是跳蚤的意思,在日本也有「跳蚤市場」這個詞,某種意義上這或許是全世界通用的表達吧。另外,如果說「free market」,可能會被理解為「入場費免費」的意思。
ポスト(post)
郵筒、信箱
日本では郵便物を入れる箱のことを「ポスト」と言いますがこれは和製英語です。正しい英語は「a mail box」になります。「post」は「郵便物」の意の名詞で、「in today』s post」とも言います。ただし、この場合は「post」よりも「mail」を使うのが普通で、「today』s mail」 と言った方が良いです。「郵便局」は「a post office 」が慣用です。
在日本把投郵件的箱子叫做「ポスト(post)」,不過這是和制英語。正確的英語為「a mail box」。 「post」是「郵件」之意的名詞,也會說「in today』s post」,但這種場合下,比起「post」,使用「mail」會更普遍,還是說「today』s mail」會更好。「郵局」習慣用「a post office 」。
ホチキス(Hotchikiss)
訂書機
日本では紙とじ器を「ホチキス」「ホッチキス」と言いますが、これは和製英語です。英語では「stapler」と言います。「Hotchikiss」は米國人ホチキスが発明した機関銃のことです。
在日本把紙張裝訂器叫做「ホチキス」、「 ホッチキス」,不過這是和制英語,英語叫做「stapler」。 「Hotchikiss」是美國人霍奇基斯發明的一種機關槍。
マザコン(マザーコンプレックス
mother complex)
戀母情結
「マザコン」は「マザーコンプレックス」の日本語発音からできた言葉で、これも日本人の民間心理學で広く使われる概念です。これは自分の母親に対する度を越えた傾倒を表すときに使われ、英語ではそういう人のことを「mumm』s boy」 や「momma』s boy」もしくはひどい場合には、「mother fixation」がある人、などと呼びます。
「マザコン(mazakon)」是從「マザーコンプレックス(mother complex)」的日語發音縮略而成的詞語,該詞也是在日本民間心理學方面被廣泛使用的概念。它用於對自己的母親過度愛慕的時候,英語中把這樣的人稱為「mumm』s boy」 、「momma』s boy」,程度更深的稱其為「『mother fixation(迷戀母親)』的人」等。
モーニングサービス
(morning service)
早安服務
日本では朝、喫茶店でコーヒーなどの飲み物を頼んだときについてくるものを「モーニングサービス」と言いますが、これは和製英語です。英語であえて同様の言葉を言うなら、「breakfast special」といいます。なお、アルファペット一文字の違いで「Mourning service」(哀悼の式)という言葉があり混同しやすいので注意して下さい。
在日本,把早上在咖啡店點咖啡等飲品時附帶的贈品叫做「モーニングサービス(morning service)」,不過這是和制英語。用英語表達同樣意思的話,要說「breakfast special」。此外,「モーニングサービス(morning service)」容易和字母一字之差的「Mourning service(哀悼儀式)」搞混淆,請大家注意。
※重大通知:2017年7月日本語能力考合格證書領取時間表!
※日本武士的謎之髮型起源史:帥不帥,剃個月代頭就知道了!
※日語一級考試231個語法詳解(上
※國慶好不容易去趟日本,不去這10個景點看看你算是白去了!
※日本男星排行:不想介紹給父母的「他」!第一名竟然是這位……
TAG:日語學習 |