當前位置:
首頁 > 最新 > 時事口譯 漢譯英練習

時事口譯 漢譯英練習

哈哈

CATTI考試的腳步越來越近,你是不是還是毫無頭緒,不知從何開始準備呢?

小編在外交學院上學時,有一次去聽王燕教授關於CATTI考試的講座,王燕教授講到她在選題上會挑選跟時事緊密結合的內容。可是找到內容新穎的材料很難,在網站上找的素材大部分都是書面材料,不能滿足口譯學習者的練習要求,所以小編在此特別開啟時事口譯練習板塊,材料時效性強,練習口譯的同時順便也可以把熱詞也背了。小編會結合自己平日的練習和北外課堂的學習心得,跟大家分享更多的表達和翻譯技巧。

1

passage1:

經濟運行緩中趨穩、穩中向好。國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經濟增長的貢獻率超過30%。居民消費價格上漲2%。工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%,單位國內生產總值能耗下降5%,經濟發展的質量和效益明顯提高。

就業增長超出預期。全年城鎮新增就業1314萬人。高校畢業生就業創業人數再創新高。年末城鎮登記失業率4.02%,為多年來最低。13億多人口的發展中大國,就業比較充分,十分不易。

改革開放深入推進。重要領域和關鍵環節改革取得突破性進展,供給側結構性改革初見成效。對外開放推出新舉措,「一帶一路」建設進展快速,一批重大工程和國際產能合作項目落地。

經濟結構加快調整。消費在經濟增長中發揮主要拉動作用。服務業增加值佔國內生產總值比重上升到51.6%。高技術產業、裝備製造業較快增長。農業穩中調優,糧食再獲豐收。

單位國內生產總值能耗:energy consumption per unit of GDP

經濟效益:economic returns

城鎮登記失業率:registered urban unemployment rate

The economy hasregistereda slower but stable performance with good momentum for growth. GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year snegative growthof 2.3 percent.Energy consumption per unit of GDPfell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.

Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.

passage 2:

中國迎來了共享單車時代,引領了無樁單車模式,為騎行者提供了比倫敦和紐約的同類服務更大的優勢:單車可通過手機應用解鎖,騎車者可隨地騎走或停放單車。很多單車甚至配有GPS定位。摩拜和Ofo是最大的兩家。一名金融家開玩笑說,進入這一行唯一的障礙將是顏色不夠用了。

但隨後監管者決定對單車進行整頓,因為他們對廢棄的單車亂丟在各個城市感到很惱火。這預示著共享單車未來的發展路途不會太平坦。但這並未阻止LimeBike之類的共享單車追隨無樁、掃碼的中國模式,在美國加州、北卡羅來納州和佛羅里達州推出類似服務。

無樁單車模式:dockless model

騎行者:cyclist

lead the pack 領先

整頓:crackdown(violent army crackdown暴力武裝鎮壓)

對廢棄的單車亂丟在各個城市感到很惱火:

irked at the piles of dumped bikes littering cities

預示著未來發展道路不會太平坦:portend potholes on the road

portend:

預示〔尤指不祥之事〕,為…的凶兆

strange events that portend disaster 預示著災難的奇怪事件

預示著...還可以用herald表示:

A flash of lightning heralded torrential rain. 一道閃電預示著暴雨即將來臨

預示著未來發展道路不會太平坦還可以譯成: Herald a bumpy road ahead.

pothole 路上的凹坑

China has embraced bike-sharing, pioneering a dockless model that offers cyclists advantages over comparable services in London and New York: bikes are unlocked using mobile apps, and can be picked up and left anywhere. Many are even GPS-tracked. Mobike (orange) and Ofo (yellow) have led the pack. One financier, only half joking, opines that the only barrier to entry will be when theyrun out of colours.

A subsequent crackdown by regulators,irked at the piles of dumped bikes littering cities,portends potholes on the road. But that hasn』t deterred the like of LimeBike from rolling out a similar service in the US states of California, North Carolina and Florida following the dockless, QR code-based Chinese model.


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 臭皮匠外語 的精彩文章:

TAG:臭皮匠外語 |