當前位置:
首頁 > 最新 > 《小約翰》催生魯迅的《朝花夕拾》

《小約翰》催生魯迅的《朝花夕拾》

■陳夢溪

經典哲理童話《小約翰》完成於1887年,堪稱「19世紀的《小王子》」,一經出版便風靡歐洲。魯迅稱譽其為「無韻的詩,成人的童話」,並借其拒評諾貝爾文學獎提名。近日,《小約翰》的中文新譯本由長江文藝出版社推出,用現代的語言重新為讀者介紹這部被稱為「《小王子》姊妹篇」的經典童話。

《小約翰》影響了中外很多作家,魯迅就是其中之一。一個世紀前,魯迅發現、翻譯《小約翰》,並借其拒評諾貝爾文學獎提名,又在《小約翰》影響下,催生創作了自己唯一暖意的作品集《朝花夕拾》。

1906年,日本留學的魯迅,偶然在東京書店買來的德文文學雜誌中發現了《小約翰》,非常喜愛。20年後,魯迅克服重重困難將該書譯為中文出版(首印於一九二八年一月,北京未名社出版),為中國讀者送上一份精美的精神食糧。魯迅認為,《小約翰》「是一篇『象徵寫實底童話詩』。無韻的詩,成人的童話。因為作者的博識和敏感,或者竟已超過了一般成人的童話了……我也不願意別人勸我去吃他所愛吃的東西,然而我所愛吃的,卻往往不自覺地勸人吃。看的東西也一樣,《小約翰》即是其一,是自己愛看,又願意別人也看的書。」書稿出版後,魯迅多次撰文「《小約翰》是一本好書」,希望它能受到重視,並能對中國文學產生積極影響。

1927年,劉半農受瑞典漢學界之託,準備推薦魯迅為諾貝爾文學獎候選人,劉半農托台靜農徵詢魯迅意見,魯迅婉言謝絕了,回信說:「靜農兄:請你轉致半農先生,我感謝他的好意,為我,為中國。但我很抱歉,我不願意如此。諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力。世界上比我好的作家何限,他們得不到。你看我譯的那本《小約翰》,我哪裡做得出來,然而這作者就沒有得到。」(魯迅1927年9月25日致台靜農信)

著名魯迅研究學者孫郁在《一個童話》里說:「這一本書,直接催生他的《朝花夕拾》,我甚至覺得,那篇《從百草園到三味書屋》,便是他譯過《小約翰》後的一種自我追憶。」

■有博物學色彩的奇幻童話

《小約翰》是荷蘭最重要的文學作品之一,故事以小約翰的奇妙旅程和漫漫求索,展現了人成長時經歷的夢想與親情、戀愛與求知、感性與科學、時光與生死的諸多衝突。《小約翰》的語言簡單透明,純凈美麗,探討的卻是人生理想、意義、價值和責任的重大主題。

主人公小約翰苦苦尋求那本「解讀人生所有疑問的大書」的經過,寓意我們面對人生迷惘時的共同處境。小說看似寫孩子,但即便是在大人的世界裡,那些追問和思考,仍是深刻的哲學。《小約翰》全文用單純透明的語言,寓意著人生的價值求索,展現了人的成長所經歷的夢想與親情、戀愛與求知、感性與科學、時光與生死等諸多衝突,展現了科學技術和物質文明的發展帶來的負面作用,以及人類知性內部的矛盾。

《小約翰》的靈魂與《小王子》類似,在純凈的童話故事中,探求人生的哲理,堪稱「《小王子》姊妹篇」。書中用人格化的角色象徵人生的不同階段,讓我們在對角色的感受中,體會生命的歷程。例如:旋兒象徵著大自然無與倫比的美,也是作者內心深處的摯愛;榮兒是旋兒在人世的化身,也是作者愛戀的對象,但最終如同幻夢般消逝;將知是作者求知慾的開始,小約翰一直想和將知找到那本解答人生所有疑問的大書;穿鑿是冷酷的科學精靈,他有科學的鑽研精神和客觀精神,卻沒有對生命的愛,它是一把雙刃劍,推動著人類前進,同時也讓人變得冷酷無情。數字博士,把人世和自然的一切都歸於數字,雖然簡化了不少問題,解決了很多問題,可在此過程中,也讓人世產生了更多的疑問。死神,客觀而公正,生命在死亡面前一律平等。和安徒生童話、王爾德童話等世界經典優秀的童話一樣,《小約翰》並不迴避死亡,且更進一步,有直面死亡的震撼而感人的描寫。只有死亡才能讓人最終懂得一切:「只有我才能帶你找到那本書。」

■用當代語言重新翻譯

據出版人安波舜介紹,《小約翰》在國內主要有兩個譯本,一是魯迅1928年的譯本,第二個版本是2004年華夏出版社胡劍虹譯本。而現在這兩個版本在圖書市場上近乎絕版。魯迅的譯本,在當今看來,語言略顯艱澀,已經不太適合當代讀者,而胡劍虹譯本雖然流暢了很多,卻近於兒童讀物,似乎失去了一些精華。

《小約翰》是哲理與文采兼備的優秀童話,此次新譯本,擔當翻譯的是資深編審景文。安波舜介紹:「景文的哲學和文學素養很好,非常適合翻譯這部哲理童話。她的譯文有激情有詩意,有童話般透明的心靈。景文的重譯,讓《小約翰》更能走近當代的讀者。」著名魯迅研究學者、南開大學教授李新宇認為,與魯迅的譯文相比,景文的譯文有許多優長。它顯然更通順、更流暢,語言也生動,像書本身一樣絢麗多彩,也保留了魯迅譯文的精華。

此次翻譯,景文做了很多功課,除了認真學習前人翻譯,也聯繫了荷蘭文學基金會。荷蘭文學基金會為她提供了作者作品的很多相關資料。景文用當代語言重新翻譯,全文角色的名字,仍舊按照魯迅先生的譯名,「因其極其精妙而簡潔」。翻譯的過程並不輕鬆,為了一個字、一個標點,景文都要斟酌很久。

景文認為,翻譯作品,找到原作的調子很重要,需要把握原作的靈魂和意境,以及對作者本人有深入的了解。《小約翰》作者弗雷德里克?凡?伊登是19世紀末20世紀初荷蘭深受讀者喜愛、影響很大的作家,他的詩歌和散文都很出色。伊登本職是一名醫生、精神分析學家,且成就斐然。在思想方面,他不僅深受17世紀荷蘭著名哲學家斯賓諾莎的自然神論的影響,還對印度的東方神秘主義哲學抱有濃厚興趣。他最早將印度大詩人泰戈爾的散文詩集《吉檀迦利》翻譯到荷蘭。

伊登的作品裡,擁有「美麗的詩化散文,高尚的藝術形式,深刻的哲學思辨」,其中「高尚的藝術形式」和「深刻的哲學思辨」是意境和內容方面傳達給讀者的,而「美麗的詩化散文」,是在譯文中尤其需要注意的文字表現形式。至於她的翻譯是否達成了這樣一個比較好的效果,還請讀者來評判。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中公網_讀書頻道 的精彩文章:

故宮的天地之「吻」
機器人巧摘果
人間花木堪記取
我們要如何走進這清涼的月夜

TAG:中公網_讀書頻道 |