當前位置:
首頁 > 最新 > 「上火」?「憂鬱的肥肉」?那些只可意會,不可翻譯的詞兒

「上火」?「憂鬱的肥肉」?那些只可意會,不可翻譯的詞兒

「我已經看到那些旱鴨子(Landratten,在德語中指代那些沒出過海的人)了,快進攻!」

歌德學院在全世界範圍內尋找不同語言中

「那些只可意會,難以翻譯「的辭彙~

有哪些中文詞語雖然常用,

卻是你絞盡腦汁也跟外國人解釋不清楚的?

Weltweit sucht das Goethe-Institut nach einzigartigen W?rtern. Wer Chinesisch spricht oder gerade lernt wei?: auf Chinesisch gibt es davon mehr als genug. Die besten haben wir ausgew?hlt.

腦洞清奇」

----

「有

----

「看熱鬧,從不嫌事兒大。」

----

「與其相濡以沫,不如相忘於江湖

----

囧囧有神」

----

「不作死,就不會死。」

----

上火了?喝點菊花茶敗敗火

----

「在麻煩別人這件事兒上,我從不嫌麻煩

除了以上這些,我們也打開了網友們的「腦洞」

「辛苦了」

「不好意思」

「意思意思」

「社會,社會」

「修仙」

「東西」

「造孽」

「氣」

「翻車」

「裝X」

「玩」

……

也許你的外國朋友看到這裡已經「懵逼」了,

那在他們的語言中,又有什麼能讓我們「懵逼」的辭彙呢?

一起看看他們眼中那些只可意會,不可翻譯的本地詞~

Fernwehn - 對遠方的依戀

- 德國 (Deutschland) -

「對旅行的渴望,對於你從未到過的地方所產生的思 鄉"症。」

學過德語的同學們,對這個詞應該不陌生~

----

Ohrwurm - 耳蟲

- 德國 (Deutschland) -

「一首歌曲,其旋律能夠讓人輕易記住並總能在大腦中迴響。」

最炫民族風?小蘋果?giligili eye?極樂凈土?……

----

Schnapsidee - 燒酒主意

- 德國 (Deutschland) -

「我有一個大膽的(誤),瘋狂的,古怪的想法。」

----

Kummerspeck - 憂鬱的肥肉

- 德國 (Deutschland) -

「當人們由於憂傷而大吃特吃的時候,所長出來的肥肉。」

知道你為什麼這麼胖了嗎?

----

OJIPLATICO - 目瞪

- 西班牙 (Spanien) -

「形容人在驚詫時瞪得像個盤子一樣大的眼睛。」

眼睛瞪得像銅鈴~射出閃電般的「驚」明~

----

Gada a - 患難之交

(?gypten- 埃及語)

「可以同享福,亦能共患難,為全朋友義,可棄自身於不顧。」

埃及老鐵們的真性情

----

trejdevini -三乘以九

- 拉脫維亞 (Lettland)-

「三乘以九,會得到一個謎一般的魔力數字」

我感受到了來自東歐的神秘力量……

意猶未盡?

想吐槽外國人的腦洞?

你覺得還有哪些中文詞語是「不可翻譯」的?

歡迎大家在評論區留言,

寫下你的創意!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 歌德德語世界 的精彩文章:

TAG:歌德德語世界 |