「上火」?「憂鬱的肥肉」?那些只可意會,不可翻譯的詞兒
「我已經看到那些旱鴨子(Landratten,在德語中指代那些沒出過海的人)了,快進攻!」
歌德學院在全世界範圍內尋找不同語言中
「那些只可意會,難以翻譯「的辭彙~
有哪些中文詞語雖然常用,
卻是你絞盡腦汁也跟外國人解釋不清楚的?
Weltweit sucht das Goethe-Institut nach einzigartigen W?rtern. Wer Chinesisch spricht oder gerade lernt wei?: auf Chinesisch gibt es davon mehr als genug. Die besten haben wir ausgew?hlt.
「腦洞清奇」
----
「有緣無分」
----
「看熱鬧,從不嫌事兒大。」
----
「與其相濡以沫,不如相忘於江湖」
----
「囧囧有神」
----
「不作死,就不會死。」
----
「上火了?喝點菊花茶敗敗火」
----
「在麻煩別人這件事兒上,我從不嫌麻煩。」
除了以上這些,我們也打開了網友們的「腦洞」:
「辛苦了」
「不好意思」
「意思意思」
「社會,社會」
「修仙」
「東西」
「造孽」
「氣」
「翻車」
「裝X」
「玩」
……
也許你的外國朋友看到這裡已經「懵逼」了,
那在他們的語言中,又有什麼能讓我們「懵逼」的辭彙呢?
一起看看他們眼中那些只可意會,不可翻譯的本地詞~
Fernwehn - 對遠方的依戀
- 德國 (Deutschland) -
「對旅行的渴望,對於你從未到過的地方所產生的思 鄉"症。」
學過德語的同學們,對這個詞應該不陌生~
----
Ohrwurm - 耳蟲
- 德國 (Deutschland) -
「一首歌曲,其旋律能夠讓人輕易記住並總能在大腦中迴響。」
最炫民族風?小蘋果?giligili eye?極樂凈土?……
----
Schnapsidee - 燒酒主意
- 德國 (Deutschland) -
「我有一個大膽的(誤),瘋狂的,古怪的想法。」
----
Kummerspeck - 憂鬱的肥肉
- 德國 (Deutschland) -
「當人們由於憂傷而大吃特吃的時候,所長出來的肥肉。」
知道你為什麼這麼胖了嗎?
----
OJIPLATICO - 目瞪
- 西班牙 (Spanien) -
「形容人在驚詫時瞪得像個盤子一樣大的眼睛。」
眼睛瞪得像銅鈴~射出閃電般的「驚」明~
----
Gada a - 患難之交
(?gypten- 埃及語)
「可以同享福,亦能共患難,為全朋友義,可棄自身於不顧。」
埃及老鐵們的真性情
----
trejdevini -三乘以九
- 拉脫維亞 (Lettland)-
「三乘以九,會得到一個謎一般的魔力數字」
我感受到了來自東歐的神秘力量……
意猶未盡?
想吐槽外國人的腦洞?
你覺得還有哪些中文詞語是「不可翻譯」的?
歡迎大家在評論區留言,
寫下你的創意!
TAG:歌德德語世界 |