白天在黃昏時變冷,請啜飲我手上的溫暖
白天在黃昏時變冷……
作者-索德格朗
翻譯-李笠
一
白天在黃昏時變冷……
請啜飲我手上的溫暖,
我的手有春天的血液。
請抓住我手,請抓住我白色的手臂,
請抓住我瘦小肩膀的渴望……
這將是怎樣的感覺
一個夜晚,一個像這樣的夜晚
你沉重的頭偎向我胸口。
二
你把你愛情的紅玫瑰
扔入我白色子宮--
我發燙的手緊握著這玫瑰
它很快開始枯萎……
啊,你目光冰冷的主宰者,
我接受你遞來的花冠,
它把我的頭壓向了我的心……
三
我今天第一次見到我主人,
我戰慄著很快認出了他。
我感到他沉重的手壓著我柔軟的臂膀……
我飄蕩的少女的笑聲
我高昂的女人的自由在哪裡?
我感到他緊緊地抱住我顫慄的身體,
我聽到現實硬冷的聲音
在撞擊我脆弱的、脆弱的夢幻。
四
你尋找花朵
找到了果實。
你尋找泉水
找到了大海
你尋找女人
找到了靈魂--
你失望了。
索德格朗(1892-1923),是芬蘭著名的瑞典語女詩人。
她是北歐文學史上最早的現代主義作家之一。
她一生只出版了四部詩集,31歲時死於肺結核和營養不良。
她在世時沒有獲得讀者和文學界的認可,但是後來人們發現了她的作品的文學價值。
現在,她已被認為是北歐文學史上最偉大的作家之一。
這一首詩里,白天在黃昏時變冷,正如女詩人曾經因愛情而灼熱地燃燒,又因愛情的失落而將生命的熱烈化為一片白晃晃的光亮。
——————————————————————
詩以詠志,異想天開
※我想和你一起生活,在某個小鎮,共享無盡的黃昏
※邁克爾·傑克遜詩兩首:天真·兩隻鳥
※地球上最後一間便利店
※如此生活300年
TAG:RICOTGirl |