當前位置:
首頁 > 最新 > 周洋:我收藏了錢穀融先生的第一本譯著

周洋:我收藏了錢穀融先生的第一本譯著

我收藏了錢穀融先生的第一本譯著

周洋

2017年9月28日晚9時許,著名文藝理論家、第六屆上海文學藝術獎「終身成就獎」獲得者、華東師範大學中文系教授錢穀融先生在上海華山醫院與世長辭,享年99歲。知識界、學術界失去了一位慈祥的長者,大家通過各種方式表達對先生的懷思,我想起自己曾在舊書店淘得一本上世紀50年代的舊書——《高爾基作品中的勞動》,一直珍藏在我的書房裡。現在看來,那應是錢穀融先生的第一本譯著,睹物思人,不禁感慨萬千。

在中國現代文學研究領域,素來就有「北王南錢」的說法。「北王」指的是北京大學中文系教授王瑤先生,他是中古文學史研究的開拓者,已於1989年辭世,而「南錢」就是錢穀融先生,他以現代文學批評名世,1957年寫成論文《論「文學是人學」》,成為那個時代振聾發聵的一聲呼喊,也由此奠定了他在文學研究領域的學術地位。眾所周知,錢穀融先生以「散淡閑人」自居,一生治學與著述皆順其自然,從不刻意求之,因此直到60歲,才出版了平生第一部著作《人物談》,這也是人們提到錢先生時談論較多的一部學術專著。殊不知,早在1953年,錢先生就翻譯出版了《高爾基作品中的勞動》這本書,那時他不過35歲,從這部譯著中,我們或可看出錢穀融先生青年時期的思考和興趣之所在。

手頭這本《高爾基作品中的勞動》,32開本,淺白色略有些發黃的封面,書名和作者名都是繁體字,正文也是繁體字豎排的版式,典型的建國初期的圖書裝幀風格。翻開版權頁,可知該書1953年10月由泥土社出版發行,初版5000冊。熟悉新中國出版掌故的朋友都知道,「泥土社」是由許史華、尹庚、應悱村等人1950年在上海創辦的一家私營出版社,辦公地址位於上海溧陽路1156弄11號,該社曾出版了很多魯迅研究著作和蘇聯文學名著等好書,後因捲入胡風事件而被查封。

在這部書中,實際收錄了錢穀融翻譯的三篇文章,分別是V.普洛茲霍庚寫的《高爾基作品中的勞動》,B.普爾索夫的《和社會主義的現實主義》以及B.裴阿利克《高爾基與陀思妥葉夫斯基》,其內容都與高爾基的文學創作有關。從譯文的選擇和取捨中,我們也不難看出青年錢穀融對蘇聯文學作品的熱愛,對中國新建立的社會主義政權的讚美,以及對人道主義精神的謳歌。值得一提的是,由於那時資訊的相對閉塞,作為譯者的錢穀融對三篇文章的作者並不熟悉,他在《譯後記》中坦率地表示,關於三位蘇聯作者,除了名字之外他不能說出更多有價值的東西,這種實事求是的治學風範也讓人敬重。

因了錢先生仙逝,我又閱讀了一些關於先生的資料。在1980年徐州師範學院編輯出版的《中國現代作家傳略》一書中,收錄了錢穀融先生撰寫的一篇自傳,在這篇文字中,他寫道:「一九五三年曾從英文翻譯出版過一本小冊子《高爾基作品中的勞動》和一篇專題論文《托爾斯泰與藝術》(均泥土社初版)。」由此可見,這部蘇聯作品是錢先生由英文翻譯而來,而另外一部由泥土社出版的《托爾斯泰與藝術》,想必也是一部很有價值的學術譯作,也許就藏身在某箇舊書店的典籍中,有待於我們去發掘。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 愉書一生 的精彩文章:

梁成斌:咬文嚼字
理洵:無為而治——《世說新語》品讀之四十七

TAG:愉書一生 |