讓外國人哭笑不得的中式翻譯你犯了嗎?
「
不知道有沒有寶寶們注意過,中國很多景區或者公共場合經常出現一些讓歪果仁苦笑不得的翻譯,讓我們一起來看看那些天雷滾滾的「神翻譯」吧!哪些讓你笑cry了?
「請在一米線外等候」被翻譯成「在一條『米線』外等候」
(Please wait outside a noodle)
「Fire on everyone」向每個人開火?!
歪果仁會不會不敢走進這片森林……
麻麻,我真的不想去上學哇!我尊重同性戀群體,
但是不要上學不要強制變彎好不好……
米線在中國為什麼這麼火?
銀行開始根據性別來區分顧客了?
弱弱地問一句,female business是哪個窗口?
有沒有可能在這條路上見到奧巴馬?
外國來的和尚也念不好這經啊……
A time sex thing……這個區域是不是會賣TT??
教育是頭等大事啊!
親愛的國際友人,
請你們根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。
最後兩款奶茶的口味太重,簡直無法直視……
看到這塊牌子,我頓時覺得充滿了痊癒的希望……
安寧是個好地方!
我來的是一家外星超市嗎?
小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……
「盪起」這個詞已經「高大上」到無法用英文來翻譯了!
只怪中文太深奧!
只怪中文太深奧!
估計有不少歪果仁被這些神翻譯弄得暈頭轉向的,我們來看看這個外國妹子是怎麼吐槽的
小編只想說一句,都來上王毅老師的詞霸營吧……
以上這些翻譯都是無心之過,估計就是找百度翻譯一個字一個字翻的,但如果是懂英語的字幕組君一本正經地「瞎翻譯「,那就更加搞笑啦~
我家都胖,你有意見嗎?
動不動就來一首詩
字幕君是不是也用百度翻譯還沒檢查?
也有可能字幕組的妹子來了大阿姨媽,
翻得煩躁了……
樓上+2,
樓上+3,
樓上+4……
卡巴斯基是個什麼司機?!
是老司機么?!
會帶飆車么?!
小編這麼純潔的寶寶肯定不會看
《飯·禱·愛》
(fan)(dao)(ai)呢!
一統武林,稱霸江湖,指日可待!
英語辭彙用不準確是硬傷
給你個機會,詞霸營走起
TAG:王毅老師 |