請記住,不要把play the game翻譯成「玩遊戲」
英語的表現力相當豐富,很多簡單單詞構成的片語,短語可以表達很多意思。小編最近寫了很多英語習語,慣用語的文章,有的讀者朋友看了之後說,受打擊真大呀,以前學的是假的英語嗎?小編想說的是,你們以前學的依舊有用,只是因為我們不是native speaker,所以很多簡單辭彙構成的片語,我們都沒有掌握。畢竟以前我們是記單詞和背句型為主的。對於英語的片語,短語沒有深入學習,所有不認識也不奇怪。其實越簡單的,就用的越多,意思就越多變。怎麼樣我們都要掌握除了本義之外的一兩個意思。比如set the ball rolling 這個短語,本義是「讓球滾動起來」,引申義是「開始活動,開始做事」;bark up the wrong tree 說的是狗「對著錯誤的樹吠」,實際意思是「做錯了選擇,行動路線不對」;have someone in the pocket直接翻譯是「把某人裝在口袋裡」,實際說的是「控制某人,通過一定的手段要挾某人為己所用」。這些辭彙都從本義衍生出了其它意思,仔細玩味會發現和本義密切相連。
今天我們來學習play the game這個短語。很多同學會說,不就是「玩遊戲」的意思嗎?確實是可以表示玩遊戲的意思,但是英語國家的人說play the game的時候,大部分時候都不是說玩遊戲,而是有特定的意思。原來play the game的意思是「遵守規則,照章辦事,行動光明正大」。起源就是體育比賽,都有規則,大家按照規則玩,犯規了就被懲罰,在場上做的事情都光明正大。這是人家約定俗成的意思,我們沒有必要去質疑。
我們通過例句來學習play the game 這個短語:
The negotiation broke down because one side refused to play the game.
因一方拒絕按章辦事,談判破裂了。
You should not try to disturb your opponet"s concentration. That"s not playing the game.
你不應該去干擾分散對手的注意力。那樣做可不夠光明正大。
學了play the game,我們做事情應該都要照章辦事,遵守規則,而不是不守誠信胡亂毀約。還在糾結play the game 的引申義正確不正確的朋友,可以聯繫一下中文的語言想像。就好比我們漢語當中「油水」這個詞,最初的意思是「做飯用的油和水」,現在演變成了「比喻分外的或不正當的收入」。現在說到油水,有誰第一時間想到的是吃飯用的油和水呢?所有學英語腦筋不要太死板,一定要有接納新思維的態度和能力,不然很難學好。