記住:January and may千萬不要翻譯為一月和五月
教育
10-18
文/英語老師劉江華
英語俚語是非常有趣的,兩個看上去非常簡單的單片語合到一起,意思讓人非常驚訝。比如之前分享好多簡單的習語,old cat 不是老貓而是老女人,lucky dog不是幸運的狗而是幸運兒,old dog不是老狗而是老頭兒的意思,等等。
今天和戰友分享一個不可思議的句子January and May 按字面意思翻譯為一月和五月,January 一月 May五月。但是這個短語要是只知道是一月和五月那就不對了。這個短語也是一句俚語意思是老夫少妻,說的簡單點就是老牛吃嫩草。
為什麼這樣理解?劉老師特意去查詢了俚語來歷,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中「商人的故事」。january 和may是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫may的年輕姑娘,所以後人就用a case of january and may指「老夫娶少妻」。
January and may 理解為老牛吃嫩草,可能戰友還沒反應過來,畢竟英語和漢語一樣博大精深有非常多的典故,我們在學習語言道路上就要不斷的學習他們的文化,這樣你就能真正掌握這門語言。這個句子要根據情景去理解,老牛吃嫩草我們說的比較多的是這個短語Robbing the cradle.舉個例子:你這是叫老牛吃嫩草!You"re robbing the cradle!
學習更多的俚語關注劉老師頭條號,每日分享地道英語
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)