當前位置:
首頁 > 娛樂 > 不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

文 | 張十巴仙

導演王晶以難得的認真態度執導的電影《追龍》於9月30日上映了。該片背景為上世紀六七十年代的香港,講述了跛豪和雷洛這兩個分別在黑、白道上的大人物從崛起到衰落的故事。功夫巨星甄子丹出演非常有戲的跛豪,偶像巨星劉德華時隔26年再飾五億探長雷洛。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

電影片名叫《追龍》,英文翻譯為Chasing The Dragon。對非粵語地區的內地觀眾而言,「追龍」二字有點陌生,還可能曲解。該片主角儘管是跛豪和雷洛這樣的反派,但將他們喻為「龍」也無不可。該片結局是廉政公署ICAC通緝、追捕這兩人,於是「追龍」的歧義自現——追捕跛豪和雷洛這兩條「蒼龍」。毛主席的詩句「何時縛住蒼龍」就有類似意思。

看似合理的歧義,能讓人打消探究「追龍」原意的念頭。其實「追龍」是香港俚語,意思是用鼻子吸—毒,通常是用打火機加熱錫紙上的毒—品,隨後吸—毒者用習慣吸食產生的毒—煙。片名「追龍」適合形容跛豪的職業,又或可隱喻富貴如追龍般浮雲。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 電影《毒·誡》中提到追龍這個詞

香港電影為了迎合內地文化、制度,做過不少「妥協」。國語配音自然不必多說,還有啟用內地演員、更改劇情(《無間道》雙結局,內地版為黑警被抓),或是改片名。

片名的重要性毋庸置疑,對粵語片名要取國語版的必要性也不難體會。若粵語片名《大隻佬》不改名成《大塊頭有大智慧》,可能會讓觀眾「望而卻步」。若《Laughing Gor之潛罪—犯》不改為《變節:潛罪—犯》,就怕內地觀眾不理解Gor一詞(「哥」的粵語發音)而降低了觀影慾望。電影《少年黃飛鴻之鐵馬騮》沒在內地上映,也為了照顧國語市場而改名《少年黃飛鴻之鐵猴子》(「馬騮」是「猴子」的粵語詞)。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 電影《大隻佬》改名《大塊頭有大智慧》後在內地上映,獲得1400萬票房

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 電影《Laughing Gor之潛罪—犯》改名《變節:潛罪—犯》後在內地上映,Gor就是粵語

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 電影《少年黃飛鴻之鐵馬騮》雖未在內地上映,卻也為了照顧國語市場而改名《少年黃飛鴻之鐵猴子》

相比之下,擁有粵語片名的《追龍》卻「坐不改名、行不改姓」地直接在內地上映,相信是考慮到片名的「典故」並不晦澀,且違和感也不強。

類似《追龍》般在國語市場保留原版粵語片名的香港電影不在少數。只要你沒察覺或無不爽,就意味著不改片名是對的。

深受年輕人喜愛的香港電影系列《古惑仔》,其片名也是如假包換的香港俚語。在香港,從事黑—社會活動的年輕人被稱為「古惑仔」,這種行為就叫「行古惑」。該系列當時能在台灣上映,也以錄像帶形式風靡內地,國語市場不可忽視。為避免國語觀眾費解,國語版對白已將晦澀的粵語詞「揸fit人」翻譯成了國語詞「扛把子」,然而這份心卻沒有用在粵語片名「古惑仔」上。「古惑仔」可用不良少年、問題少年、小混混等同義詞代替,但都遠比不上「古惑仔」三個字傳神。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 《古惑仔2之猛龍過江》國語版片尾配音說陳浩南是「銅鑼灣扛把子」,而粵語字幕是「銅鑼灣揸fit人」

既難找合適的替代詞,又有同名原著漫畫為基礎,「古惑仔」暫無取國語別名的理由。憑著片名的「堅持」和影片的大熱,該片竟做到讓國語觀眾對「古惑仔」顧名思義,證明了不改片名照樣吃得開。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 這張是香港版海報,連上面的宣傳語也有「邊個」這樣的粵語辭彙

再如吳彥祖、楊千嬅主演的警匪片《新紮師妹》。「新紮」一詞是粵語詞,表示剛當上警察,因為警察配槍之類的器械都是「扎」在腰上的。「扎」在粵語中也有「升職、受任命」的意思,「新紮」也可理解為新上任。該片當年在內地上映時,並沒有將這個粵語味濃郁的「新紮」二字改掉。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 《新紮師妹》於2002年5月16日在內地原名上映

陳小春電影《墨斗先生》中「墨斗」一詞雖為普粵都有的辭彙,意指木工或裝修工最常用的一種工具。然而,「墨斗」的引申義基本屬於粵語專用。粵語中有句俚語「黑過墨斗」,比喻某人事事不順利,頭頭碰著黑。「墨斗先生」就是說這位先生運氣差,到處倒霉。一向嚴格的廣電總局為該片開闢了「綠色通道」,引進內地並不要求其改名。這個粵語片名要麼讓人止步,要麼引起觀眾的好奇心,可謂風險和好處並存。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 《墨斗先生》中的「墨斗」一詞的引申義是粵語專用

無論是懶得改,或是引進時不要求,還是不改不違和,很多原因都能使粵語電影片名在國語市場原汁原味地展現。

某些粵語片名不改名未必是最終決定,而是暫無照顧國語市場的考慮,例如最近這部《西謊極落之太爆太子太空艙》。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 「西謊極樂」不改問題不大,「太爆、太子、太空艙」才需要刪減

不經提示,該片片名就連粵港地區的人也未必讀得出玄機。原來「西謊極落」是「西方極樂」的粵語諧音,而「太爆」是指太擁擠,「太子」是地名,「太空艙」是一種小格子住宿空間。這部片因尺度問題肯定無緣內地院線,不然就會做出片名修改。合理的猜想是保留「西謊極落」四字,而除去「太爆太子太空艙」這些字眼,畢竟「西謊極落」將「西方極樂」和諧得很好。

從粵語片名可引申出一個更大的分類,即方言片名。香港電影《阿飛正傳》藏得太深,觀眾很難察覺片名有方言。該片主人公叫旭仔,全片也沒人以阿飛為名。「阿飛」不是人的名字,而是特指奇裝異服、舉動輕狂青少年。

「阿飛」一詞是粵語常用,更源於舊上海俚語,屬於非粵語專用的方言詞。阿飛是上世紀六十年代香港隨著世界潮流影響而衍生出來的流行物。懂的人看到片名《阿飛正傳》,思緒就能一下子回到上世紀六十年代的香港。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 《阿飛正傳》中的「阿飛」是一個地方俚語,香港和舊上海都流行

再往大一點想,粵語片名還能引出外文片名的中文音譯。克里斯托弗·諾蘭的新作《敦刻爾克》就將法國地名Dunkirk(法語:Dunkerque)進行音譯,觀眾看到片名可能會一頭霧水,但鑒於對導演的信心和口碑相傳,仍會走進影院觀影。

不要對電影《追龍》顧名思義,它的片名另有深意

Δ 若把外語當做方言,《敦刻爾克》不就等於是「外語方言片名」嗎?

再回到《追龍》,觀眾未對粵語片名吐槽,很大原因是「追龍」隱藏得好。如果將來真有個港味十足的粵語片名大大咧咧地出現在內地院線,觀眾也能進影院一探電影內容究竟,那會是一種寬容大度、甚至是文化交融。國語市場觀眾千萬不要「只准英語音譯,不準粵語不譯」,畢竟從「血統」上看,粵語比英語更親。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |