如何將「海上生明月,天涯共此時」翻譯得通俗易懂?
這是Feel哥的第19篇原創
全文約1000字 閱讀約要3分鐘
語言翻譯是一件極考驗人的事兒:把一種語言文化的產物轉換成另一種語言文化產物,同時還要讓新讀者讀出原著的神韻。
所以有時候看翻譯,就能看出一個人對兩種語言的理解有多深。
時值國慶長假,家人團聚的時候,我們就來說一首描寫思念的唐詩用英文該怎麼說。
原文是這樣的:
望月懷遠
(唐)張九齡
海上生明月,
天涯共此時。
情人怨遙夜,
竟夕起相思。
滅燭憐光滿,
披衣覺露滋。
不堪盈手贈,
還寢夢佳期。
翻譯是這樣的
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
感覺如何?
英翻中里有一個評判標準是「信、達、雅」。
反過來,這個標準也同樣適用中翻英:
「信」,即忠實於原文;
「達」,即筆譯流暢、譯文通順;
「雅」,即文字優雅。
從這幾個標準來看,這句詩的翻譯非常好:
信:英文很忠實地翻譯了原文的意思,沒有多沒有少。
達:閱讀流暢,在英文語句中實現了押韻,同時遵循了英文詩歌寫作的表達方式,例如第一句開頭用了「as the...",第二句開頭用了「from far away」,而不是You share this moment with me fromt far away這種普通方式 (正常句式應該就是這樣,但這麼一說的話就變成大白話了)。
雅:文字簡潔,詞句優雅,讀的時候很有節奏感。
拋開信達雅這些文縐縐的標準不說,純粹一遍讀下來之後,英文翻譯的感覺也是朗朗上口,意境明晰。
當然這首詩的翻譯還有提高的空間么?肯定是有的。
對比來看,英文版多了一些婉約,少了一分「相隔萬里」的感覺。
例如原詩中的「天涯」,中文讀出來時不期然會多一份蒼茫感,因為這個詞在中文文化里被賦予了極豐富的含義。
因此那些你以前讀過的含有「天涯」語句所帶給你的感覺,在讀這首詩的時候都會被用來豐富你對這首詩的理解。
相反,英文翻譯里只使用了一個簡單的「from far away」,這個短語跟「天涯」都不是一個級別的,所以讀起來雖然順口,但沒了那份厚重感。
但也不是說沒有好處 - 用一些更通俗易懂的詞句,反而能幫助讀者理解詩詞的意思。說句大實話,中文詩中「不堪盈手贈」這句,feel哥並沒有看懂,最後還是讀了「I try to offer you the moonlight so hard to pick,」才明白詩作者張九齡在說啥(古文水平捉急...慚愧啊)。
所以說如果譯者在選詞造句上用一些美國詩句的經典表達的話,是能更加豐富英文版本的含義的,但如此卻會增加讀者理解的難度。所以更多的情況下,說不上這是好還是壞,只能算作是譯者的「取捨」。
所以在「信達雅」上如何評價這兩個英譯中,大家來說說自己的看法吧,
最後,祝大家國慶快樂,好吃好玩。
我是feel哥,一個灌了11年洋墨水的大海龜
歡迎關注公號,看更多的歐美文化吐槽
TAG:feel哥的英語屋 |