你不知道的漢語有多美!
漢語是上天留給中國的偉大的瑰寶,來看看漢語究竟有多美!下面是一個經典的案例,幾乎將漢語各種表達方式收羅一空,各種姿勢吊打英文。小英你喜歡哪種姿勢!
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?
最後附上一張網友們的意見:
以上為搜羅轉載。。。我實在沒這水平原創這個!小編欣賞能力也不行,但是我只想感動的說,真美!
第二例
雪萊的一首詩,按照詩經、楚辭、漢賦、漢樂府、唐詩、宋詞等形式翻譯出來,會產生怎樣參差多態的美?世界上恐怕還沒有第二種語言,像漢語這樣博大精深、搖曳多姿。
圖中為雪萊
雪萊,歷史上最出色的英語詩人,據說沒有之一。一句「冬天來了,春天還會遠嗎」,溫暖了全世界身處困頓的人。他寫下一首名為《致》的詩,情思繾綣、意境優美,其英文原文如下(煩透了英語?請直接跳過,我估計你們也和小編一樣英語翻譯軟體4級畢業!):
To—
Music,
when soft voices die,
Vibrates in the memory Odours,
when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves,
when the rose is dead,
Are heaped for the beloved"s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
為了照顧觀眾先翻譯一下哈,深加工一下盡量優美,畢竟也要對得起雪萊嗎,雖然咱們後面高能,眼前也不能給現代漢語丟臉。
現代漢語版:
音樂,當裊裊的餘音消滅之時,
還在記憶之中震蕩
花香,當芬芳的紫羅蘭凋謝時,
還在心魂之中珍藏。
玫瑰花,當她的花時盡了,
用落紅為她的所愛鋪成錦床;
對你的思念也如此,待你遠行了,
愛情就枕著思念進入夢鄉。
這首詩能呈現上古時期的古樸純真嗎?當然能!來看我《詩經》版
《詩經》版:
樂將逝兮,其音悠悠。
之子於行,雲胡不愁?
花將謝兮,載芬載芳。
之子於別,雲胡不傷?
玫瑰其華,落紅其霏。
之子于歸,雲胡不思?
這首詩能表現出飄逸奔放的情調嗎?當然能,來看我《楚辭》版
《楚辭》版:
悲哉樂之為聲也!蕭瑟兮餘音裊裊而變衰。
既以樂逝而黯然兮,又以花謝而傷懷。
玫瑰凋兮木葉下,飄然零落兮為所愛。
登高山兮四望,臨秋水兮徘徊。
專思君兮不可化,夜夜思君兮君不來。
這首詩能把奔放的熱情變為嚴肅的深沉嗎?看我司馬相如和卓文君鳳求凰版
《鳳求凰》版
忽餘音之裊裊,何入心而震蕩。
遽花香之將謝,獨心魂以珍藏。
撫玫瑰以流盼,觀落紅而凝想。
既葉落而難回,且歸根以成床。
宵輾轉而難眠,何漫漫其夜長。
天蓋高而無階,留此恨以經霜!
曹植魏五言版
裊裊餘音歇,紛紛羅蘭凋。
花開何艷艷,花謝何蕭蕭。
心魂常懷響,遺香慰寂寥。
玫瑰漸零落,錦床成一朝。
豈無枕衾厚,誰與同寂寥?
無與同寂寥,千里一何遙!
神期恆若在,情絲千萬條。
夢中與君會,飛架相思橋。
《唐詩》之七言絕句版
樂去餘音花去芬,
落紅飄飄碾作塵。
曉夢不覺春已遠,
千古寂寥只為君。
《唐詩》之七言律詩版
餘音裊裊為誰鳴?遺香陣陣為誰清?
聲起聲滅有時盡,花開花謝難為情。
玫瑰無情盡零落,落紅有意始懷誠。
唯有相思獨稱意,便入夢鄉猶不平。
《宋詞》版
紫羅蘭,紅玫瑰,音聲繚繞,芬芳籠翠微。樂也斷腸人也非,歲月無情,更留記憶歸。
音聲斷,花葉摧,夜夜思君,好夢留人睡。落紅鋪地可堪倚,酒入愁腸,化作相思淚。
一首英文詩,竟然在漢語世界綻放出如此多樣的美,請不要辜負了這大好青春。
※見過生僻字,沒見過這麼美的生僻字!測一測,讀准十組算你厲害! | 八卦
※舉杯邀明月,對影成三人?
※總祈望,在這樣一個春暖花開的季節里遇見你
※寫月亮的詩,這十句讓我最心動
※中秋賞月,怎麼少得了這些詩詞!
TAG:古詩 |