晨讀行動 我陪你變老
早上好,東方君喊你晨讀啦!
國慶佳節,
中秋月圓,
除了與父母團聚之外,
不知你有沒有去看望過
那年邁的祖父母、曾祖父母?
小時候,
我們總是向他們索取,
卻從沒說過一聲謝謝。
長大以後才懂得,
他們這輩子也不容易。
所以,
不要忘記牽起那溫暖的手掌,
陪他們慢慢變老吧。
推薦
「
今天的晨讀內容選自《新東方英語·中學生》文章「Nanny」(《我陪你變老》)。
隨著我慢慢長大,去外曾祖母家的次數也變得越來越少。我似乎整日忙於自己的生活,根本沒有精力花上哪怕一個小時陪陪她。她去世的前一年犯過一次心臟病,我的外祖父和舅姥爺戴夫當時都在。外曾祖母告訴他們不要叫救護車,因為她已經接受死神終於來了這個事實。但是舅姥爺戴夫無法忍受就這麼讓她離開,還是叫了救護車。一年後,外曾祖母在醫院裡去世了。那年我十歲。
樹欲靜而風不止,趁著來得及,多陪陪他們吧!
She sat on the couch, as always, and as I stoodin front of her I couldn t stop staring at the knee-high stockings which fell below her pale exposed knees. The green couch she sat on smelled like old people and herthick-soled (厚底的)shoes were planted on a transparent plastic mat.
她坐在沙發上,和平時一樣,我站在她面前,忍不住盯著那雙已經滑落到膝下、將她蒼白的膝蓋暴露無遺的及膝長襪。她坐的那張綠沙發聞起來有股老年人的味道,她腳穿一雙厚底鞋,踩在一塊透明的塑料地墊上。
Although I was young and small, about sixyears old, I could tell that the dark apartment was notlarge. I sat down in one of the ove rstuffed chairs and glanced back and forth between the game show on the television and the ninety-threeyear-old woman sitting next to me. She was my grandfather s mother and we called her Nanny. I needed to get out of the room that smelled ofstale (氣味不好的)cigars and medicine but I didn t want to leave Nanny. I asked my mother if I could go play in the other room across the hall. As I stood up to leave, Nanny asked my mother if I was able to walk there by myself. At first I was confused but then my mother explained to me in a whisper that Nanny remembered me as much younger and didn t realize that I was now old enough to walk.
儘管那時我還幼小,大概六歲吧,但我能判定這間昏暗的公寓面積不大。我在其中一把帶加厚軟墊的椅子上坐下,眼睛在電視上的遊戲競賽節目和這個坐在我身邊的93歲老太太之間來回掃視。她是我外祖父的母親,我們都叫她外曾祖母。我必須離開這個散發著一股難聞的雪茄味和藥味的房間,但我又不想離開外曾祖母。我問媽媽我是不是可以到走廊那頭的另一個房間去玩。當我起身要離開時,外曾祖母問我媽媽我是否能自己走到那邊。一開始我很困惑,但接著媽媽就悄聲和我解釋:外曾祖母記憶里的我比現在小得多,她沒意識到我那時已經長大了,會走路了。
I played in the other room for a while and thencame back to the living room. My mother s uncle Dave sat across the room smoking a cigar and watching the game show. My mother was sitting close to Nanny on the couch and was talking very loudly because Nanny was hard of hearing. Nanny motioned for me to sit next to her and although I was somewhat scared I sat down. She began to tell me the story about thebraids (辮子)that I d heard many times before, but I was happy to hear it once more since it changed slightly every time she told it. When she was a girl she had very long, thick, dark braids. She began to get severe headaches and the doctor suggested that she cut off her braids. It made her sad to have to do this, but she did and her headaches went away. She saved the braids her whole life.
我在另一個房間玩了一會兒,然後回到了客廳。媽媽的叔叔戴夫坐在客廳的另一頭,一邊抽雪茄一邊看遊戲競賽節目。媽媽則緊挨著外曾祖母坐在沙發上,很大聲地說著話,因為外曾祖母耳背得厲害。外曾祖母示意讓我過去坐她身邊,儘管我有那麼幾分害怕,但還是坐了下來。她給我講起了她的辮子的故事,雖然我之前已經聽過很多遍了,但我還是願意再聽一遍,因為她每次講的都有一些小變化。她還是個姑娘時,有一頭又長又粗又黑的辮子。後來她開始頭疼,疼得厲害,醫生建議她把辮子剪掉。雖然必須要剪頭髮讓她很不開心,但她還是照做了,她的頭也不疼了。這些辮子她保存了一輩子。
I loved to hear this story and I loved to watch hertell it. She had short colorless gray hair and large bags under her eyes. I could see the deep wrinkles that lined her face; they seemed to be marks left from all she had lived through.
我喜歡聽這個故事,也喜歡看她講故事時的樣子。她有一頭暗灰色的短髮,眼睛下面有大大的眼袋。我能看到她臉上布滿了深深的皺紋,它們就像是她一生的經歷留下的印記。
From teenink.com譯 / 張慧雯
※中國優秀小說這麼多,為何這本更容易征服世界?
※看《唐頓莊園》,學精彩表達
※國慶長假,創造家庭的一份美好回憶
※美國交通工具背後的文化體驗
※Try to Remember——追憶往昔
TAG:新東方英語 |