當前位置:
首頁 > 最新 > 日本人在中國:令人誤解的中國漢字

日本人在中國:令人誤解的中國漢字

亮仔說

日本現代使用的漢字大多都來源於中國的繁體字,但是有些字雖然和漢字寫法一樣,但是意思卻大相徑庭,今天我想給大家介紹幾個我來中國後才發現的有意思的漢字單詞。

文、圖 | 亮仔

1.野菜

在日語中「野菜」通常是指蔬菜,而在中國是指在野外自然生長的菜。

如果一個日本人拜託一個中國人說想要吃「野菜」,千萬不要去野外挖菜,普通的蔬菜就好!

2.人蔘

蔬菜中還有一個容易讓人誤解的就是「人蔘」,在日語中這兩個字是指胡蘿蔔或者紅蘿蔔。

有一次一位中國朋友看著菜譜做咖喱飯,看到裡面要放「人蔘」,他就真的放了人蔘。

後來他問我為什麼日式咖喱是這種怪味兒!

3.股

有一次有一個同事說:「辦公室有股味兒。」

我當時不知道「股」是什麼意思,所以問同事這個字是怎麼寫的,因為有的時候日本人可能聽不明白,但是寫出來漢字就明白得差不多了。

但這次他給我寫出來的時候我也沒有明白,在日語中「股」指的是胯下或者是屁股的位置。後來他們給解釋我才知道這裡是當作量詞在用。

4.空巣

有一次我家隔壁搬來了新主人,我剛出門時一個打掃衛生的阿姨對我說:「你的新鄰居是位空巢老人。」

在日語中,「空巢」的意思是——賊,所以我以為空巢老人就是「老賊」,頓時懵了!

除了這些例子以外,還有很多讓我誤解的單詞,比如「手紙」在日語中是信的意思,而「愛人」是情人、情婦的意思......

加上現在日本漢字裡面也有很多「和制漢字」,就是後來在日本發明的漢字,舉一些例子。

躾(教養、管教)

榊(楊桐樹)

凪(風停、風止)

我在日本時沒有刻意研究過漢字,來了中國後感覺到了學習漢字的意義,我想繼續好好學習中文漢字,避免經常出現以上說的尷尬情況。

編輯 | 小談

作者簡介

亮仔,來自日本。2008年來到中國,現在住在河南,今年是在中國的第八個年頭。從2012年開始在ameba博客上發表「在中國生活」的系列漫畫。

更多精彩請關注微信公眾平台duriben(談日錄)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 讀日本 的精彩文章:

日本人在中國:說說我眼中的中國的環保
在日本的大學食堂就餐,是種怎樣的體驗?
日本豆腐是來源日本嗎?
日本人發明出來的鍋,如今在中國大火,魅力在哪?
為什麼在日本經常會坐錯車?

TAG:讀日本 |