日本人在中國:令人誤解的中國漢字
亮仔說
日本現代使用的漢字大多都來源於中國的繁體字,但是有些字雖然和漢字寫法一樣,但是意思卻大相徑庭,今天我想給大家介紹幾個我來中國後才發現的有意思的漢字單詞。
文、圖 | 亮仔
1.野菜
在日語中「野菜」通常是指蔬菜,而在中國是指在野外自然生長的菜。
如果一個日本人拜託一個中國人說想要吃「野菜」,千萬不要去野外挖菜,普通的蔬菜就好!
2.人蔘
蔬菜中還有一個容易讓人誤解的就是「人蔘」,在日語中這兩個字是指胡蘿蔔或者紅蘿蔔。
有一次一位中國朋友看著菜譜做咖喱飯,看到裡面要放「人蔘」,他就真的放了人蔘。
後來他問我為什麼日式咖喱是這種怪味兒!
3.股
有一次有一個同事說:「辦公室有股味兒。」
我當時不知道「股」是什麼意思,所以問同事這個字是怎麼寫的,因為有的時候日本人可能聽不明白,但是寫出來漢字就明白得差不多了。
但這次他給我寫出來的時候我也沒有明白,在日語中「股」指的是胯下或者是屁股的位置。後來他們給解釋我才知道這裡是當作量詞在用。
4.空巣
有一次我家隔壁搬來了新主人,我剛出門時一個打掃衛生的阿姨對我說:「你的新鄰居是位空巢老人。」
在日語中,「空巢」的意思是——賊,所以我以為空巢老人就是「老賊」,頓時懵了!
除了這些例子以外,還有很多讓我誤解的單詞,比如「手紙」在日語中是信的意思,而「愛人」是情人、情婦的意思......
加上現在日本漢字裡面也有很多「和制漢字」,就是後來在日本發明的漢字,舉一些例子。
躾(教養、管教)
榊(楊桐樹)
凪(風停、風止)
我在日本時沒有刻意研究過漢字,來了中國後感覺到了學習漢字的意義,我想繼續好好學習中文漢字,避免經常出現以上說的尷尬情況。
編輯 | 小談
作者簡介
亮仔,來自日本。2008年來到中國,現在住在河南,今年是在中國的第八個年頭。從2012年開始在ameba博客上發表「在中國生活」的系列漫畫。
更多精彩請關注微信公眾平台duriben(談日錄)
※日本人在中國:說說我眼中的中國的環保
※在日本的大學食堂就餐,是種怎樣的體驗?
※日本豆腐是來源日本嗎?
※日本人發明出來的鍋,如今在中國大火,魅力在哪?
※為什麼在日本經常會坐錯車?
TAG:讀日本 |