當前位置:
首頁 > 最新 > 唐詩三百首 送人東遊

唐詩三百首 送人東遊

溫庭筠《送人東遊》

荒戍落黃葉,浩然離故關。

高風漢陽渡,初日郢門山。

江上幾人在,天涯孤棹還。

何當重相見,樽酒慰離顏。

【作品簡介】

《送人東遊》由溫庭筠創作,被選入《唐詩三百首》。這是一首送別詩。起調太高,地傍荒涼古壘,時值蕭瑟金秋。此時此地送友遠行,別緒離愁,將何以堪?!二句話思陡然轉迭,寫友人遠行心懷浩氣而有遠志,氣象格調,可謂不凡。頷聯兩句互文,意即:「初日高風漢陽渡,高風初日郢山門。」漢陽、郢門相去千里,豈可同時盡取眼中?只是統指荊山楚水,展示遼闊雄奇境界而已。頸聯對友人遠去前程深表關懷,並寄託對他的懷念。末聯當此送別之際,開懷暢飲,設想他日重逢,更見惜別之情。但結句無甚深意。雖文飾脫去溫李(商隱)之纖麗艷作風,起調亦高,但情弱味淡。由此可見晚唐詩不及盛唐詩之一斑。

【註解】

荒戍:荒廢的軍隊防地。

浩然:豪邁堅定的樣子。指遠遊之志甚堅。

漢陽渡:湖北漢陽。郢(yǐng)門山:即荊門山。

棹(zhào):這裡指船。

何當:何時。樽酒:猶杯灑。

【韻譯】

在荒涼的古壘,在落葉的時分;你懷浩氣東去,離別久居鄉關。

高風正好掛帆,直達古渡漢陽;待到日出之時,便到了郢門山。

你在漢陽那邊,還有幾個友人?孤舟漂泊天涯,盼你早日歸還!

不知要到何時,你我才能重見;還是多飲幾杯,暫慰別離愁顏。

【評析】

《送人東遊》是一首送別詩。全詩意境雄渾壯闊,慷慨悲涼,毫無作者「花間詞派」婉約纖麗的文風。「浩然離故關」一句確立了詩的基調,由於離人意氣昂揚,就使得黃葉飄零、天涯孤棹等景色顯得悲涼而不低沉,因而慷慨動人。詩的最後一句透露出依依惜別的情懷,雖是在秋季送別,卻無悲秋的凄楚,這在同類秋季送別詩中是不多見的。

詩題為《送人東遊》,所送何人不詳。看詩中地名都在今湖北省,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之後,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作於江陵,詩人時年五十左右。詩人在秋風中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關切,表現了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質樸動人。

關於本詩的發端,清人沈德潛曰:「起調最高。」(《唐詩別裁》)試想:地點既傍荒涼冷落的古堡,時令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時此地送友人遠行,那別緒離愁,將何以堪!然而出人意料,接下去詩思卻陡然一振:「浩然離故關」—友人此行,心浩然有遠志。氣象格調,自是不凡。

頷聯兩句互文,意為:初日高風漢陽渡,高風初日郢門山。初日,點明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位於湖北宜都縣西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會同時出現在視野之內,這裡統指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的境界,並以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風、杲杲旭日,為友人壯行色。

頸聯仿效李白「孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流」(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人。「江上幾人在」,想像歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對友人此後境遇的關切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄託著對故交的懷念。

尾聯寫當此送行之際,開懷暢飲,設想他日重逢,更見惜別之情。

這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個山高水長、揚帆萬里的遼闊深遠的意境,於依依惜別的深情之中,回應上文「浩然」,前後緊密配合,情調一致。結尾處又突然閃出日後重逢的遐想。論時間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的「江上」回到眼前,構思布局的縱擒開合,是很見經營的。

【作者介紹】

溫庭筠 (約801—866),唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣)人。唐初宰相溫彥博之後裔。《新唐書》與《舊唐書》均有傳。年輕時才思敏捷。晚唐考試律賦,八韻一篇。據說他叉手一吟便成一韻,八叉八韻即告完稿,時人亦稱為「溫八叉」、「溫八吟」。詩與李商隱齊名,並稱「溫李」。詞與韋莊齊名,並稱「溫韋」。

【英漢對照】

送人東遊

溫庭筠

荒戍落黃葉, 浩然離故關。

高風漢陽渡, 初日郢門山。

江上幾人在? 天涯孤棹還。

何當重相見? 樽酒慰離顏。

TO A FRIEND BOUND EAST

Wen Tingyun

The old fort brims with yellow leaves....

You insist upon forsaking this place where you have lived.

A high wind blows at Hanyang Ferry

And sunrise lights the summit of Yingmen....

Who will be left for me along the upper Yangzi

After your solitary skiff has entered the end of the sky?

I ask you over and over when we shall meet again,

While we soften with winecups this ache of farewell.

文章整合自網路,僅供學習,版權屬於原作者,

若有侵權和不妥之處,請留言告知,感謝!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 古詩詞賞析 的精彩文章:

青鳥不傳雲外信,丁香空結雨中愁
「勞燕分飛」的「勞燕」是什麼意思?
十月江南天氣好,可憐冬景似春華
落水荷塘滿眼枯,西風漸作北風呼
一杯今日醉,萬里故園心

TAG:古詩詞賞析 |