當前位置:
首頁 > 軍情 > 補發 |特朗普上任滿一年

補發 |特朗普上任滿一年

原標題:補發 |特朗普上任滿一年



Cuando Donald Trump ganó las elecciones el 8 de noviembre de 2016, hace justo un a?o, lo hizo con una única promesa electoral sobre Latinoamérica: cuestionar el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) y completar el muro fronterizo con México, dos asuntos en el fondo muy relacionados. En la campa?a también habló de Cuba y de Venezuela, dando a entender ciertas intenciones, pero sin avanzar futuras medidas.

2016年11月8日特朗普在總統競選中獲勝,正式入主白宮,時至今日,已執政滿一年,在這一年的時間裡,關於對拉丁美洲的政策,他履行了競選時期的承諾:重新就北美自由貿易協定舉行談判,落實建設美墨邊境牆,這兩個事件都與拉丁美洲有關,在競選時他還提到了古巴和委內瑞拉,闡述了相關意圖,但是當時並未指出未來的策略。


Un a?o después de concluida aquella singular campa?a electoral, podría decirse que, comparado con la poca actividad efectiva de la nueva Administración en relación a otras partes del mundo, lo que ha habido en relación al Hemisferio Occidental ha sido casi un activismo.


那場與眾不同的競選結束一年後,相比於在世界其它部分地區的缺乏作為,新政府在西半球上可謂相反活躍。


No solo Trump está ejecutando su promesa referida a México (la revisión del TLCAN afronta ya en su quinta ronda de negociaciones, y la Casa Blanca ha buscado formas de financiar la construcción del muro, aunque por ahora sin mucho éxito), sino que ha adoptado decisiones bien definidas sobre Cuba y especialmente sobre Venezuela. Además del dise?o de una escalada de sanciones contra el régimen de Nicolás Maduro –instaurando una política estadounidense donde antes no había ninguna propiamente–, la crisis venezolana ha dado pie a un multilateralismo. Trump ha tratado de esa crisis personalmente con varios presidentes latinoamericanos e incluso los convocó un encuentro.

No obstante, conviene advertir que el particular carácter de Trump puede complicar las cosas. Su malhumorada reacción ante el aumento de producción de cocaína en Colombia no es un buen presagio.


特朗普不僅在對墨西哥踐行著他的承諾,(重新議定自由貿易協定逃班已經進行到第五輪,雖然實質性進展不足,但是白宮仍然在尋找投資,幫助建牆,對於古巴問題尤其是委內瑞拉問題,新一屆政府也有明確的態度。將會對馬杜羅政體實施更多的制裁-這在美國歷史上是前所未有的。委內瑞拉危機使美國展現出多邊外交的特點,為了解決委內瑞拉危機,特朗普親自召集拉美諸國領導人會面,商討對策。但是,特朗普的獨特性格可能會使事情變得更複雜,他對於哥倫比亞可卡因產量增加很生氣,這不是一個好兆頭。


La renegociación del TLCAN se abrió a comienzos de agosto y las tres delegaciones (EE.UU., México y Canadá) ya se han reunido cuatro veces. Las conversaciones se encaminan a la fase decisiva. Washington ha destapado sus dos principales reclamaciones: introducir una ?cláusula ocaso?, por la que el acuerdo tenga que renovarse cada cinco a?os (de no hacerse se extinguiría), y endurecer las normas de origen, elevando del 62,5% al 85% el porcentaje mínimo de componentes fabricados en Norteamérica para que los productos tengan los beneficios arancelarios del tratado (EE.UU. quiere además que el 50% estén fabricados en ese país). México y Canadá no están de acuerdo y tienen sobre la mesa sus propias líneas rojas.


北美自由貿易協定今年八月起開始重新談判,美國,墨西哥,加拿大三國代表團已經四次會晤。談判已經進行到了最後的決定性階段。美國提出了他的兩大訴求:第一:增加一條「日落條款」,根據這一條款,每五年需要重新審查協議,不然就自動作廢,將北美區域產值占產品全部產值不低於62.5%」的原有標準提高到85%,以便這些產品能夠享受到關稅優惠,(美國希望50%的產品能在美國生產。)墨西哥和加拿大對比並不同意,他們也有自己的紅線。


(以下部分為補發)

Trump está abordando el problema de Venezuela en conversación con otros países del continente. Por un lado, Canadá ha secundado la presión contra dirigentes chavistas (esta semana publicó una segunda tanda de sanciones), y por otro, diversos presidentes latinoamericanos han estado en frecuente contacto con la Casa Blanca, con el propósito de promover una actitud conjunta sobre Caracas. En sus reuniones con Kuczynski (febrero), Macri (abril) y Santos (mayo), y en la cena que convocó en Nueva York en septiembre, aprovechando la Asamblea General de la ONU (acudieron los presidentes de Brasil, Colombia y Panamá, y representantes de otros países), Trump ha sondeado a sus colegas sobre el modo de proceder en la crisis venezolana. A esta multilateralidad también ha ayudado el intenso trabajo del secretario general de la OEA, Luis Almagro. La afirmación de Trump de que no descarta la opción militar generó un momento de desconcierto, pero la unidad de acción hemisférica no se ha roto.


特朗普正在通過同美洲其他國家的談話來解決委內瑞拉的問題。而另一方面,加拿大在加大對查韋斯黨領導人的壓力。這周他們發布了第二輪制裁措施。而拉美多國領導人都同美國政府有密切聯繫,目的是在委內瑞拉問題上達成一致。在二月同庫琴斯基的會面,四月同馬克里的會面,五月同桑托斯的會面,九月在紐約舉辦的晚宴,包括在聯合國的代表大會上,特朗普對他們就如何在委內瑞拉危機中繼續發展的問題進行了調查。在這次多方會談中他還幫助美洲國家組織秘書長路易斯處理了很多工作。他聲稱不會放棄軍事打擊的可能,而這則引起了暫時的騷動,但是多國行動一致的決定並沒有改變。


Bien con casi todos, mal con Cuba


仍然同古巴交惡


Las relaciones entre EE,UU, y Cuba han ido este a?o por donde era previsible que transcurrieran. Una cosa es haber restablecido las relaciones diplomáticas, y otra que Washington fuera más lejos haciendo concesiones cuando La Habana no da nada a cambio (sigue el inmovilismo político y la vulneración de derechos humanos). El caso de los extra?os ?ataques sónicos? padecidos por personal diplomático estadounidense en Cuba ha puesto en bandeja a Trump decisiones como retirar parte de sus diplomáticos en la isla y revertir algunos decretos de Obama que promovían contactos comerciales.

美國和古巴的關係今年的走向大致可以預測到。一方面美國同古巴恢復了外交關係,但另一方面在古巴沒有做出任何改變,政治上不動搖且人權問題依然嚴重的情況下美國很難做出任何讓步。美國外交人員在古巴遇到的奇怪的「聲波攻擊」事件使得特朗普做出了一些如遣返部分在古巴的外交人員,以及改變一些奧巴馬曾為了促進貿易關係而發布的政令等決定。


聲明:本平台翻譯本文章,旨在促進西班牙語交流學習,文中觀點僅供參考,不代表本平台意見。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 西語東言 的精彩文章:

KAN球 |蘇牙:很難過內馬爾離開了
ONU |烏克蘭東部衝突升級致使數百萬人基礎服務面臨風險
KAN球 |卡西利亞斯喜獲金足獎
KAN球 |致敬經典,黑白永存

TAG:西語東言 |