拯救「色盲」:那些與顏色有關的英語俚語
顏色詞除了可以用來描述多彩的世界,還有很多奇妙的用處。比如在漢語中,「紅得發紫」「綠帽子」等,都讓語言表述變得生動而無可替代。
同樣的,在英語中,也有很多跟顏色有關的俚語,有的和中文意思接近,有的卻大相徑庭。快跟阿研一起來學習吧!
Green
green是綠色,最常用的衍生意義就是「沒有經驗的」,比如greenhorn、greenhand,指沒有工作經驗的人、生手。
在特殊的短語中,也表示「嫉妒」「眼紅」,比如:
green with envy 十分嫉妒的,眼紅的
the green-eyed monster 妒忌,嫉妒羨慕(常為幽默用法)
have a green thumb,直譯成中文是是「綠色的大拇指」,在英文里指有園藝才能。
the green stuff 是鈔票的非正式用語,也可說成greenback,因為美元的背面使用了比正面更深的綠色。
green power 表示金錢的力量或財團
Red
red,紅色,搭配短語意義多變。
red letter 指有紀念意義的、喜慶的日子,這因為這些日子在日曆上都是用紅色標註的。
paint the town red 表示痛飲、狂歡。西方國家的夜生活非常流行,這裡指夜生活中的狂歡作樂,酗酒胡鬧,而不是「把全城染紅」的意思。
[例] They were out painting the town red last night. 昨晚他們出去浪了。
roll out the red carpet 表示隆重歡迎、熱烈歡迎。這個俚語源自好萊塢,當明星盛裝出場、走紅毯被眾生包圍歡呼之時,生動形象的刻畫了這個俚語。
Red tape 繁文縟節,在英語里的解釋是「a lot of rules and paperwork」。
wave a red flag 指做惹別人生氣的事,就像西班牙鬥牛士一樣揮舞著紅布激怒鬥牛。
Blue
blue,藍色,也表示憂鬱的、沮喪的。
blue Monday 倒霉的星期一
blue在口語中也有表示黃色的、色情的,比如blue movie, blue film 色情電影
out of the blue 出乎意料,出其不意
[例] One day, out of the blue, she announced that she was leaving. 有一天,她出人意料地宣布她要離開了。
blue-eyed boy 是寵兒的意思。因為在西方人眼中,藍色的眼睛是美麗的事物。
blue collar workers 直譯為藍領工人,指體力勞動者
a blue moon 是「千載難逢」的意思,要是天空上出現了藍色的月亮,確實很千載難逢呢。
once in a blue moon 難得、千載難逢的
Black
black,黑色,經常是「壞」「不好」的代名詞,比如black sheep,直譯為「黑羊」,是中文裡「害群之馬」的意思。在一群純白的綿羊當中,偶然會出生一頭黑色的羊,和其他羊格格不入,於是black sheep的含義便成了害群之馬和無用之輩的意思。
paint sb black 說某人壞話
black leg 騙子
black lie 用心險惡的謊言
a black look 惡狠狠的瞪
black letter day 倒霉的一天
in a black mood 陰鬱的、情緒低落的
black tea 是「紅茶」的意思,並不是「黑茶」,這是因為紅茶在未泡之前是以黑色葉底為主要特徵。而黑茶則是dark tea。
black and blue 青一塊紫一塊,鼻青臉腫傷痕纍纍。
White
white 白色,很多俚語中與black意義相對。
white collar workers 白領,即腦力勞動者
A white elephant 直譯為「白色的大象」,在英文里指無用而累贅的東西。在從前的印度、泰國等地方,白象是神聖珍貴的動物,受到保護,但是飼養起來的耗費卻十分龐大,白象對於擁有它的人來說實在是華而不實大而無用的東西。
white rage 震怒
white lie 不懷惡意的謊言
white night 不眠之夜
white crow 罕見的事物
white feather 膽怯
white war 沒有硝煙的戰爭,常指「經濟競爭」
white sale 大減價,多指床單等床上用品的促銷減價。
white coffee 是「牛奶咖啡」而不是「白咖啡」
※「最美圖書館」應當是什麼樣?
※比謝耳朵還聰明的人,寫的書卻無人問津?
TAG:外研社 |