西媒頭條 |俄羅斯稱西班牙對俄所提控訴有損西俄雙邊關係
原標題:西媒頭條 |俄羅斯稱西班牙對俄所提控訴有損西俄雙邊關係
Las acusaciones espa?olas contra Rusia por su supuesta injerencia en la situación de Catalu?a perjudican a las relaciones bilaterales entre los dos países, se?aló hoy el Ministerio de Exteriores ruso.
俄羅斯外交部部長指出,西班牙針對所謂的俄羅斯插手加泰羅尼亞現狀一事提出的控訴有損兩國雙邊關係。
?Nos gustaría que nuestros colegas espa?oles comiencen a responder acerca de sus palabras y presenten datos concretos? que avalen la supuesta interferencia, dijo la portavoz del Ministerio, María Zajárova, en conferencia de prensa.
俄方外交部發言人薩哈洛娃(María Zajárova)在記者會上表示:「我們希望西班牙方面能夠就其有關言論作出回應,並出示確切數據」證明所謂的干預。
Los comentarios de Zajárova siguen a las declaraciones efectuadas ayer por el propio ministro de Exteriores, Serguéi Lavrov, y el portavoz del Kremlin, Dmitri Peskov, quienes consideraron que las acusaciones contra Moscú son una muestra más de la histeria antirrusa desatada en Occidente, así como de la incapacidad de los países afectados para lidiar con sus problemas internos.
薩哈洛娃的發言進一步解釋了昨天俄羅斯外長拉夫羅夫和克林姆林宮發言人德米特里?佩什科夫的聯合聲明。二人認為這些針對莫斯科的指控不過是西方反俄勢力和沒有能力處理自家內政的國家的臆想。
Casi al mismo tiempo, el portavoz del Kremlin, Dmitri Peskov, rechazaba igualmente las acusaciones asegurando que no hay ni una sola prueba.
同時,克林姆林宮發言人德米特里?佩什科夫也同樣否認了這些毫無根據的指控。
Ambos reaccionaban después de que el lunes, el ministro de Exteriores espa?ol informase en el Consejo de Ministros de la UE en Bruselas sobre los casos de supuesta desinformación y manipulación desde Rusia a través de internet para tratar de influir en la crisis catalana.
本周一,西班牙外長就所謂的俄羅斯通過互聯網暗中操縱,從而影響加泰羅尼亞危機走向一事,在布魯塞爾的歐盟部長理事會上起訴。而後,雙方均表示反對。
辭彙:
Histeria f.臆想
Lidiar tr. 對付
Consejo de ministros 部長理事會
Manipulación f.操縱
聲明:本平台翻譯本文章,旨在促進西班牙語交流學習,文中觀點僅供參考,不代表本平台意見。
※ONU |古特雷斯出席東盟-聯合國峰會
※侃球 |新對手,老毛病
※西媒頭條 |南非參與調解辛巴威衝突
TAG:西語東言 |