日式英語太洗腦,Adele也被整懵了!那日式中文呢?
GIF/84K
很多中國留學生在國外都不敢說英語,生怕被當地人嘲笑說自己有口音。彷彿英語好的唯一標誌就是一口標準的倫敦音,總是更害怕自己的 Chinglish不夠「純」,從而也不敢開口、羞於社交。最近一首Japanglish洗腦神曲風靡網路,這魔性根本停不下來,聽聽他們的英語,咱的Chinglish真滴不算啥!
經常有朋友問:我不會日語,去日本旅遊說英語行不行呀?
可以是可以,但是去過日本的朋友一定都對日本人的英語深有體會。
這不,華裔歌手黃明志就以此為靈感,創作了一首「Tokyo Bon 東京盆踴り2020」,被稱為「日式英語神級教程」。
火遍整個網路,一起來感受一下!
視頻4分59秒,日式英語歌曲教程
哈哈哈哈哈有沒有很魔性!
視頻剛開始,一小哥向一位日本歐巴桑詢問哪裡有好吃的飯店?
Excuse me, any good restaurant?
之後,大媽說了一大堆神似英語的話,小哥聽得一臉懵逼。
這位老太太說的就是日式英語(Japanglish)!
之後,歌曲中教了不少一些旅遊中常用的詞,像是:
McDonald s——Makudonarudo
Google——Guguru
Toilet——Toiletto
Disneyland——Dizunilando
Kit kat——Kitto Katto
(左:英語 右:日式英語)
看完這個視頻,微博網友表示
歪國網友也被瘋狂洗腦
這神奇的口音,在亞洲地區恐怕也就印度人可以與之相提並論了,腦補一下日本人和印度人的英語對話:
印度人吐槽 :「Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.」
然後日本人……"Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando"
說起這蜜汁日式英語,並不是因為日本的教育水平低下。而恰恰相反,是因為他們創立了一套體系,早就把英文同化成日文了!
我們聽到的是帶口音的英文,而他們說出的卻是字正腔圓的日語!
原因一:拒絕捲舌
日本人的世界裡是沒有捲舌這個概念的。英文中的字母R,在日本人這裡和L的讀音是一樣的,給他們看「日本」二字的漢語拼音riben,他們也只是會讀成「利本」。
「ビール」啤酒beer(bi-ru)「秘魯」
「メール」郵件mail(me-ru)「妹路」
「ブラジル」巴西Brazil(bu-ra-ji-ru)「不拉嘰路」
原因二:突出輔音
除了R和L的捲舌音以外,K和G這種輔音日本人也不會輕讀,於是他們就會把它變成:
「ク」(ku)「哭」
「グ」(gu)「孤」
比如英文中許多單詞結尾都是ing,把它們變成日文就是:
「ランキング」排名ranking(ran-kin-gu)「籃科硬骨」
「クリーニング」清潔cleaning(ku-ri-nin-gu)「苦力擰骨」
「ミーティング」會議meeting(mi-tin-gu)「咪停骨」
例一:數字
「スリー」三three(su-ri-)「私立」
「ハンドレッド」百hundred(han-do-reddo)「憨的賴的」
「サウザンド」千thousand(sa-u-zan-do)「騷贊的」
但是,在英文數字6轉變成日文的時候一定要注意,它的讀法是:
「シックス」六six(shikku-su)「細褲斯」
千萬不要按照我們的習慣把它讀成:「セックス」「塞褲斯」,因為它的意思是嗯...啪啪啪
GIF/52K
例二:品牌
很多歐美的品牌來到日本以後也會入鄉隨俗,對於熟悉了中文和英文讀法的我們來說,在日本見到這些老朋友也會難以辨別:
「マクドナルド」麥當勞(ma-ku-do-na-ru-do)「馬哭都拿路豆」
「ハンバーガー」漢堡包(han-ba-ga-)「韓八嘎」
如果在和日本人接觸的過程中聽到了咕嚕咕嚕的聲音,不要奇怪,他們可能是在說上網Google一下:
「グーグル」Google(gu-gu-ru)「咕咕嚕」
和谷歌相愛相殺的Apple,名字轉成日語以後和它依然很相似:
「アップル」Apple(appu-ru)「啊噗嚕」
例三:地名
除了外國品牌以外,各種地名也是外來語的聚集地。當我們掌握了日本人發音的竅門以後,就可以將這些地名脫口而出變成日文,非常簡單!
「アメリカ」美國(a-me-ri-ka)「阿梅利卡」
「フランス」法國(fu-ran-su)「腐爛死」
其實,也不是我們英語不夠好所以聽不懂,因為土生土長的英國人Adele她也聽不懂
下面我們來看一段Adele接受採訪的視頻,因為提問記者的「日式英語」發音實在讓人無比抓狂,Adele的每一次回應都堪稱表情包!
視頻截取的片段中提及Adele的巡迴演唱會,Adele用outrageous一詞來形容自己非常吃驚,主持人一下就愣住了~
Adele思忖片刻,隨即解釋just like a dream.而主持人對此的理解是:Ah,You are sleeping!Adele捧腹大笑:No, it was like a dream come true.
日式口音的主持人不僅對自己的口音渾然不覺,還笑話Adele:You have a funny accent!How do you call your accent?Adele在此回答是Cockney.
Cockney是倫敦東部的一個區,在當地講的英語被稱為Cockney English,雖然不是英國女王那麼純正的倫敦腔,卻被主持人聽成了Cock ney,還回應Adele:You have a dirty mind.(cock有陰莖的意思)
不得不說,日本人應該是自帶能把其他語言說出境界的天賦。除了英語之外,中文也阻擋不了日本人的口音...
視頻在這裡:
她們真的在說中文?
我可能是個假中國人!
※牛津教授:別再早睡早起了,這是錯誤的!
※加拿大敞開大門歡迎中國人,這幾類人可免背景審查直接獲批簽證!
※除了加拿大鵝,這些羽絨服界的扛把子一樣能讓你美美過冬!
※老外又哭了!黑五準備大幹一場,而中國人分分鐘把東西給秒光了……
※清華大學副校長施一公:為什麼極其優秀的中國留學生到國外不能脫穎而出?
TAG:加拿大留學播報 |