《射鵰英雄傳》終於要出英文版進軍英美了!網友擔心:九陰白骨爪該怎麼譯?
最新
11-29
喜大普奔,我大天朝的武俠巨著終於要橫掃英美了!據悉,著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版。
全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版。
在英文版《射鵰英雄傳》將要出版的消息傳出後,眾多中國武俠迷最擔心的是那些名目繁複的武功招式如「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等該如何翻譯。
翻譯本書的譯者郝玉青稱,考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,因此她以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為「Nine Yin Skeleton Claw」。
《射鵰英雄傳》的書名,則被譯為《Legends of the Condor Heroes》,其中「雕」的譯法用的是「Condor(禿鷲)」而非通常的用法「Eagle(鷹)」。對此,郝玉青解釋說,這是因為禿鷲雖為美洲的物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,「Condor hero」念起來更有韻味。
外國媒體在介紹這套《射鵰英雄傳》英文版時,將其比作「一部中國版《權力的遊戲》」,認為郭靖在讀者心目中將很快與《指環王》的弗羅多或者《權力的遊戲》的瓊恩·雪諾齊名。
※菩提祖師明明最喜歡孫悟空卻還狠心把他趕下山,原來是知道他死期已到!
※PG One在《中國有嘻哈》里最燃的一首歌!憑這首歌贏冠軍實至名歸
※為什麼王者榮耀的王昭君和李白成了CP?看似牽強,其實完美
TAG:躺著說文 |