當前位置:
首頁 > 最新 > 留學歸來的你,有沒有那麼一瞬間覺得自己學了個假英語…

留學歸來的你,有沒有那麼一瞬間覺得自己學了個假英語…

美國英語英國英語澳大利亞英語,這三個國家的英語除了發音上有顯著區別以外,各個國家在自身的發展過程中都為英語語言注人了大量的新辭彙,都有很多富有特色的「俚語」。

也就是說,雖然都是英語,但是英國人不一定明澳洲人在說啥,美國人也不一定明白英國人在說啥…

比如說:

美國人民表示:

不懂你們英國人的Cheeky Nando』s是個啥意思

我明白,上面這段對cheeky Nando』s的解釋,不光美國人看不懂,你們大概也閱讀不能…

下面我們先來講解幾個英式俚語:

cheeky = Impromptu

mate = friend

wif = with

jd = sports retailer

fancy = like

curry club = Thursday night (when they serve curry) at a bar called Wetherspoons

'spoons = Wetherspoons(英國一個連鎖酒吧)

Lad = young sociable male

absolute ledge = Someone who is particularly fun

archbishop of banterbury = A combination of 'Archbishop of Canterbury' and the word 'banter』(大概是說一個非常會開玩笑的人)

banter = friendly conversation in which people make a lot of jokes

(無惡意的玩笑)

brevs =brother

top =good

smash it = do something properly, often with great vigour(情緒高漲地做某事)

GIF/1087K

所以,看懂了這些,我們來大概翻譯一下什麼是Cheeky Nando』s:

普通人能看懂的英文版:

"My dear friend, it's hard to explain. It's just like one day you'll be with your friends having a look in JD Sports and you might feel like getting a curry at Weatherspoons but your friend Calam who's a total legend and a very funny guy will be like "Brothers, let's get some impromptu chicken instead".And you'll think "Great! Let's do it!"

你不想看懂也看得懂的中文版:

Cheeky Nando』s就是和一群情緒高漲的朋友一起準備去Nando』s吃飯,但是這個時候,你可能已經出門在外了,也許你們是去喝酒,也許你們是去逛街,突然你覺得餓了,所以有人建議去Nando』s吃飯,因為在英國每個人都很喜歡Nando』s,所以提議去Nando』s的人會被大家祝賀。

另外,因為在Nando』s吃飯,大家可能都會有這樣一種傾向:點的食物過多或者過於辛辣,所以要把這頓飯吃完有時也會需要毅力和耐力。所以,當一個人吃完這頓飯時,他可能會再次得到祝賀。

英國人把這種這是自發和高昂的精神,定義為「Cheeky Nando's」。

劃重點,Cheeky在英國英語里還有其他用法:

Have a cheeky sth(beer,burger...)?

類似於中文的待會兒來一小杯?走一個?

Are you going to the pub?

I can have acheeky one.

「我可以稍微來一點兒」

最後,這裡還有個澳洲英語版對cheeky Nando's的解釋,你們看看就好,恕圈圈實在翻譯不能:

"Righto mate it』s like this, you』re havin』 a sunday sesh gettin fuckin』 maggot with the boys, havin』 a right piss up and it』s fully sick. Daveo and Steveo are settin up the barbie to cook some snags but ya fuckin』 gas bottle』s carked it! Bazza』slike who』s keen for a maccas run but you had maccas for brekky and Tommo had it this arvo. Then Archie, the fuckin』 mad cunt he is, goes hey boys I』ll be DD, piles us into the commodore (SSV cuz he』s on big mobs of cash doin FIFO) and weall cruise down to Nandos for a feed."

美國人民表示:

我們不用fortnight

非英國人民表示:

你們英國人用tea代替很多東西是要搞什麼

下面是一個網友和她英國室友的對話:

翻譯:

「我剛到英國一個月的時候,我在廚房做晚餐,我做的是雞肉,然後室友走進來,對我說:「噢,你在泡茶?」我一臉懵逼的看著她說:「不是啊,這是雞肉啊」。後來我才知道原來英國人習慣把很多東西都用tea這個單詞來代替…」

世界各國人民都瘋了:

你們澳洲的Yeah Nah & Nah yeah到底有啥區別

對,我知道你們又懵逼了,幸好圈圈在澳洲待過…

首先我們明確一下:

Yeah = Yes

Nah = No

「Yeah, nah」表示否定,前面的yeah表示「嗯,你說的這個事情我知道了」,後面的Nah表示「儘管你可以有你自己的理解,但我依然認為你在鬼扯」。

「Nah, yeah」表示肯定,前面的Nah表示「你說的這個事情事實不是這樣的」,後面的yeah表示「但你對這個事情的看法我是同意的」。或者可以表示我get到你的點了,並且我同意你的看法。

使用語境大概是這樣:

Question:I heard you paid 4K for this piece of crap car?

Answer 1: Yeah (It was 4K), Nah (It』s not crap).

Answer 2: Nah (It wasn』t 4K), Yeah (It is crap)

問題:我聽說你花了4千買了這輛破車?

回答1:Yeah(對,花了4千),Nah(這不是破車)

回答2:Nah(不,沒花4千),Yeah(這是輛破車)

不過告訴你們哦,在美國你們要是用這樣的土澳俚語,可能會被鄙視噠…

Nah(我不會在美國使用澳洲俚語),Yeah(用了是會被鄙視的)…

澳洲人的英語隨意起來英美人民也都看不懂

看到這段話你們大概在想:這說的好像不是英語…

天真了不是,這可是原汁原味的澳洲英語。

我們還是先翻譯一下裡面的澳洲俚語:

woolies = Woolworths(澳洲大型連鎖零售集團)

duzza = Cigarette

trolly = shopping cart

skoin on = What』s going on

m8 = Mate = Friend

現在看起來是不是順暢很多了

所以,上面的對話,翻譯成正常人能看懂的英文版大概是:

Person 1 is standing outside a Woolworths supermarket hurriedly smoking a cigarette whenthe youth generally employed by Woolworths to collect their shopping carts from the car park asks person 1 「what』s going on friend」. To which person 1 who isin a hurry replies with a disgruntled 「fuck off」.

極其掙扎地翻譯出來的中文版:

路人甲站在Woolworths門口吸煙,一個剛從車庫收拾購物車回來的Woolworths員工走過來問路人甲:what』s going on friend?路人甲很不耐煩的回答:「滾…」

不同的國家說Harry Potter都有不同的發音…

為了增加樂趣,真誠地建議大家可以試著學一下這三種發音

GIF/15K

世界其他國家 & 美國

美國人民表示:

你們英國是有個樂隊叫「The」嗎?

先給大家解釋下這句話是什麼意思:

英國有個樂隊名字叫「The xx」,但是好多人不知道英國人在句子後面加個x是什麼意思,所以部分其他國家的人會誤會這個樂隊名字叫「The」。

The xx

英國人在發消息時,句子後面經常會跟一個x,這個x是表示kiss的意思。

x可以對熟悉程度不同的人用,一般情況下,x越多,意味著更彼此之間更熟悉。另外,即使同性之間使用x,也不會被視為同性戀。

澳洲人和英國人對「糖果」一詞的理解

是不太一樣的

Clanger在英國英語里表示的是「a silly or embarrassing mistake」,

但是澳洲人也用它表示糖果,比如下面這袋

講真,有時候我真的懷疑自己學的可能是假英語…

(註:圖片來自網路,若有侵權,請聯繫小編刪除)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 留學圈內事 的精彩文章:

據說,這是每年都會承包整個英國淚點的聖誕廣告…
馬男牌毒雞湯,專治留學圈「矯情症」

TAG:留學圈內事 |