這些遊戲譯名什麼鬼?GTA5的翻譯給0分,我的世界笑出豬叫!
港台的電影譯名一直為網友詬病:例如《肖申克的救贖》在香港變成《月黑風高》,在台灣則是《刺激1995》;《神奇動物在哪裡》香港翻譯成「怪獸與它們的產地」;擎天柱被台灣譯成「無敵鐵牛」……
當然遊戲譯名有時也很滑稽,近來聽說《GTA5》被譯成「末日豪劫」……今天,我們就來聊聊兩岸的遊戲譯名。
Puzzle & Dragon
大陸譯名:智龍迷城
台灣譯名:龍族拼圖
肯定是我打開的方式不對!
Clash of Clans
大陸譯名:部落衝突
台灣譯名:部落日記
「部落日記」讓我瞬間進入歷史課堂ORZ
Angry Birds
大陸譯名:憤怒的小鳥
台灣譯名:憤怒鳥
直接叫怒鳥好了,省地又省口水。。。
Hearthstone
大陸譯名:爐石傳說
台灣譯名:爐石戰紀
Cut the Rope
大陸譯名:割繩子
台灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖
只有這張圖能代表我的心情——
Fast & Furious 6
大陸譯名:速度與激情6
台灣譯名:玩命關頭6
Biohazard
大陸譯名:生化危機
台灣譯名:惡靈古堡
大陸是直譯日文原名,台灣是根據英文意譯,你比較喜歡哪個?
Splinter Cell
大陸譯名:細胞分裂
台灣譯名:縱橫諜海
OK!台灣玩家終於扳回一局,私以為縱橫諜海更合適~
Prototype
大陸譯名:虐殺原型
台灣譯名:原型兵器
Emmm灣灣網友就是不能誇啊……
Titanfall
大陸譯名:泰坦隕落
台灣譯名:神兵泰坦/準備迎接/泰坦降臨
我已經無力吐槽台灣玩家的腦迴路了。
Call of the Duty
大陸譯名:使命召喚
台灣譯名:決勝時刻
使命召喚多威武霸氣的名兒啊~
Farcry
大陸譯名:孤島驚魂
台灣譯名:極地戰嚎
這兩個名字大家就別吐槽了,依我英語十二級(???)的水平看,想翻譯得好,有點難!
Metal Gear Solid
大陸譯名:合金裝備
台灣譯名:潛龍諜影
咳咳,不好意思,此刻我只想起了電影。
Halo
大陸譯名:光環
台灣譯名:最後一戰
Mirror』s Edge
大陸譯名:鏡之邊緣
台灣譯名:靚影特務
能想出「靚影特務」的,絕對人才(微笑)
Need for Speed
大陸譯名:極品飛車
台灣譯名:極速快感
想歪的人可以出去了!
Final Fantasy
大陸譯名:最終幻想
台灣譯名:太空戰士
我還「俊男靚女」呢!
Minecraft
大陸譯名:我的世界
台灣譯名:當個創世神
噗!我直接笑噴,當個創世神……hin好hin強大。
PS:「我的世界」翻譯得太妙了!
最後,說句公道話——譯名都是浮雲,玩家開心就好。。。不說了我要去玩挖礦爭霸了!
※GTA5悄悄支持中文!4年銷量破8500萬份,吃雞見了它都得跪!
※LOL:大龍1秒就被秒殺,塔姆吃掉9個英雄還能開R跑路,厲害!
※LOL:曾經西卡怒噴RNG教練腦殘,如今風哥帶隊取得全明星賽冠軍!
※終結者2:女裝大佬竟都有特殊身份?五千萬玩家中沒幾個人見過!
※這想像力絕了!95後玩家在《我的世界》花9個月建成魔幻城堡!全程PE製作!
TAG:手游小仙女 |