當前位置:
首頁 > 最新 > mock/animosity/piggyback 熱詞手帳

mock/animosity/piggyback 熱詞手帳

熱詞手帳(No. 198)

我們從英國《金融時報》近期熱點報道中挑選值得記憶的高頻單詞和短語,配合釋義與新聞原文例句,幫助你輕鬆掌握地道實用的英文表達,在不斷積累中感受英語能力的進步與提高。

mock

[m?k]

v. 愚弄,嘲弄

startlingly

["sta:tli?li]

adv. 驚人地

When these groups spoke out against violation, they were oftenmocked. However, they have beenstartlinglyinfluential. The moment that their worldview went mainstream was in September, when the Hollywood producer Harvey Weinstein was exposed as a sexual predator. Women the world over began speaking out against violation.

當這些群體高聲反抗侵犯時,常常遭到人們的嘲笑。然而,他們的影響力卻不容小覷。他們的世界觀成為主流是在今年9月,其時好萊塢製片人哈維?韋恩斯坦(Harvey Weinstein)被曝性騷擾。世界各地的女性開始公開反對侵犯。

來源:《Sex, lies and the generation gap/性、謊言和代溝》

animosity

[??n??m?s?ti]

n. 憎恨,仇恨

ostentatious

[??sten?te???s]

adj. 講排場的,鋪張的

For young Chinese people of means, there is one label that no one wants attached to their name: fuerdai, or 「the wealthy second generation」. In other words, rich kids. This privileged group faces intenseanimosityin China, where they are generally despised for theirostentatiouslifestyles.

中國的年輕富人,誰也不願自己的名字被貼上「富二代」標籤。所謂富二代,就是富家子弟。這個享有特權的群體在中國遭到強烈的仇視。在中國,他們通常由於自己鋪張的生活方式而遭到鄙視。

來源:《China』s rich kids splash out on tech/中國富二代流行學做天使投資人》

piggyback

[?p?gib?k]

n. 背著,肩馱

v. 背負式裝運

There is a longstanding school of thought that the best way to invest in Chinese equities is topiggyback on government policy. In the year leading up to the National People』s Congress at the end of October, authorities in Beijing made it clear that they still put store on enterprises in which the government continued to have a majority stake.

長期以來一直有一種看法:要投資中國股票,最好的辦法就是抓住政策風向。今年在召開中共十九大之前,北京方面已經明確表示仍然重視那些由政府持有多數股權的企業。

來源:《China tech looks good, so now might be the time to bet elsewhere/2018年中國科技股還值得投資嗎?》


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 FT每日英語 的精彩文章:

TAG:FT每日英語 |